
Yerelleştirme, kelimeleri bir dilden diğerine çevirmekten çok daha fazlasını yapar; çeviri konusu metnin, projenin, uygulamanın ya da oyunu dilini ve tasarımını herhangi bir ülkenin kültürel ve toplumsal normlarına uyacak şekilde uyarlayarak o pazarda güven inşa eder. Diğer yandan bu tür çevirilerde kelimelerin birebir çevirisi anlamına gelen standart çeviri yeterli etkinin yaratılmasını sağlamaz.
Yerelleştirme ve Çeviri Arasındaki Fark Nedir?
Web siteleri dünyanın her yerinden ziyaretçileri çektiğinde, ziyaretçilerin web sitesinde kalma süresinin artırılması ve doğru hedef kitlelere ulaşılması için doğru hizmetin sunulması çok önemlidir. Bu durumda, web sitesinin yerelleştirilmesi ve çevirisi, yabancı ziyaretçilere daha iyi bir kullanıcı deneyimi sağlamak için ileriye doğru atılmış doğal bir adım haline gelir.
Çeviri, içeriği kaynak dilden hedef dile çevirmek, dil bilgisi kurallarına ve söz dizimine uymak demektir. Yalnızca kelimeden kelimeye çeviri değil, aynı zamanda her dilin standartlarını ve yönergelerini dikkate alan karmaşık bir süreçtir.
Diğer şeylerin yanı sıra kullanıcı kılavuzlarını, tıbbi belgeleri, teknik yayınları, kılavuzları, bilimsel dergileri ve literatürü yeniden yazmak için çeviri hizmetlerine ihtiyaç duyulur. Çevirmenler, hedef dildeki mesajın kaynak metnin orijinal anlamını koruduğundan emin olmak için doğru çalışmalar yapmalıdır.
Buna karşın yerelleştirme, metni farklı bir dile yeniden yazmaktan daha fazlasıdır. Yerelleştirme çalışmaları çeviri konusu mesajı yerel kitlelere uyarlar. Yerelleştirme; web siteleri, mobil uygulamalar, yazılımlar, video oyunları, multimedya içeriği ve seslendirmeler için yaygın olarak kullanılmaktadır.
Yerelleştirme aynı dili konuşan ancak farklı kültürlere sahip farklı ülkeler için değişik içeriklerin oluşturulması gerektiği anlamına gelir. Bunun nedeni çoğu dilde pazarlama stratejileri oluşturulurken göz önünde bulundurulması gereken yerel sürümler ve lehçeler olmasıdır.
Bu bağlamda çeviri, yerelleştirme sürecinde sadece küçük bir adımdır. Verimli bir şekilde yerelleştirme yapmak için iyi bir çevirmen ekibine sahip olmak çok önemlidir, ancak yerelleştirdiğiniz her pazarın kültürel yönlerine ve yerel yasalara uyduğunuzdan emin olmak için yerel pazarlamacılar ve danışmanlarla da çalışmanız gerekir.
İşletmenizin yerel pazarlarda başarılı olması için standart çeviri muhtemelen yeterli değildir. Yerel halkın güvenini kazanmak için içeriğinizi yerelleştirmeniz gerekir. Çünkü yabancı bir ülkede satış yapmak, dil engellerini aşmaktan daha fazlasını ifade eder. Bu, her yerel izleyici için özel olarak hazırlanmış, özelleştirilmiş bir mesaj ile gelmek anlamını taşır. Kültürel engeller orijinal mesajı anlamayı zorlaştırabileceğinden çevirinin ötesine geçilmesi gerekir.
Yerelleştirme Kültürel Beklentileri Karşılamayı Sağlar

İşinizi globalleştirmek için her ülke için yerel kültüre uygun yerelleştirme yapmanız gerekir. Aynı zamanda, dünyanın her yerinde halkın markanızı tanımasına yardımcı olmak için benzersiz bir sese sahip olmalısınız. Coca-Cola, kampanyalarını yerel pazarlara uyarlarken dünya çapında tekil bir mesaj veriyor. Dünyanın hangi ülkesinde yaşarsa yaşasın herkes Coca-Cola’nın renklerini bilir. Ancak pazarlama stratejileri, halkın beklentilerini karşılamak için ülkeden ülkeye değişir. Yerelleştirme kültürel bir yaklaşımı içerir. Web sitenizi veya uygulamanızı basitçe çevirmekle kalmaz, yerel halkın içeriği özellikle onlar için oluşturduğunuzu hissetmesi için yeniden şekillendirmiş olursunuz.
Bununla birlikte son derece karmaşık bir süreç olan yerelleştirmede çevirinin çok önemli bir yeri vardır. Bu nedenle yerel pazarlarda önemli bir oyuncu olmak için yeniden yazılmış içeriklerden çok daha fazlasına ihtiyaç duyulur.
Bu amaçla web sitesinin çeşitli kitleler için çekici hale getirilmesi için hazırlanması gerekir. Dilbilgisi ve sözdizimi önemlidir, ancak kültürel engelleri aşmanıza ve web sitenizin kullanılabilirliğini artırmanıza yardımcı olabilecek diğer birçok ayrıntı daha ön plandadır. Daha iyi bir kullanıcı deneyimi sağlamak için çevirinin yanı sıra birçok ek değişiklik yapılması gerekir.
Renkler - Hedef kitleye bağlı olarak renklerin çeşitli anlamları vardır. Bazı ülkelerde kırmızı tehlikeyi, beyaz ölümü, turuncu ise yas ve kaybı ifade eder. Özellikle yeni kitleleri hedeflerken bu nokta göz önünde bulundurulmalıdır.
Düzen - Bazı diller aynı kavramları ifade etmek için diğerlerinden fazla alana ihtiyaç duyarlar. Bu nedenle değişken uzunluklardaki metnin sığabileceği esnek bir düzen bulunmalıdır.
Görseller - Fotoğrafların yerel kültüre uyarlanması çok önemlidir. Çocuklarına sarılan sarışın anneler Çinli bir izleyiciyi etkilemez ve hatta Orta Doğu'daki müşterileri rahatsız edebilir.
Ölçü birimleri - Çoğu ülke metrik sistemi kullanır. İçeriğin takip edilmesini ve anlaşılmasını kolaylaştırmak için ölçü birimlerini dönüştürmeniz gerekir.
Para birimleri - Satın alma kararları verirken fiyat önemlidir. Müşterileriniz gerçek fiyatı bulabilmek için rakamlarla uğraşmak zorunda kalırsa, web sitenizi terk edecek ve yerel bir sağlayıcı arayacaklardır.
Sözleşmeler ve anlaşmalar - Yabancı ülkelerde iş yaparken yerel düzenlemelere uymanız gerekir. İşletmenizi cezalara yol açabilecek ve hatta web sitenizin yasaklanmasına yol açabilecek zor yasal durumlara sokmamak için kurallara uyduğunuzdan emin olun.
Günümüzün küreselleşen dünyasında hedef pazarınıza ulaşmak için çeviri tek başına yeterli olmayabilir. Yerel inançlara ve geleneklere uymak için yerelleştirme hizmeti almanız gerekir. İnsanların satın almadan önce mesajınızı anlamaları ve kendilerini tanımlamaları önemlidir. Bunun için katılımı artırmak amacıyla pazarlama faaliyetleri yerel beklentileri karşılayacak şekilde uyarlanmalıdır. Bu şekilde, yatırımınızdan en iyi şekilde yararlanacak ve satışlarınızı artırma ve dünya çapında işinizi büyütme imkanını bulabileceksiniz.