Medikal Çeviri Hizmeti

Tıp alanında hızlı gelişmelerin yaşanması ve bu gelişmelerin farklı coğrafyalar arasında paylaşılması, tıbbi çeviri hizmetlerinin ön plana çıkmasında etkilidir. Medikal çeviri; tıbbi belgeler, medikal araç ve gereçlere ilişkin kullanım ve bakım kılavuzları, doktor raporları, hasta bilgilendirme dosyaları, eczacılık sektörüne ait yayınlar, medikal literatür dosyaları, tıp alanındaki klinik araştırma dokümanları ve raporları, patent çevirileri, ilaç ruhsat başvuru dosyaları, tıp ve eczacılık kuruluşlarının reklam ve tanıtım metinleri, diş hekimliği ve hayvan sağlığı ile ilgili benzeri dokümanlar ve tıbbi makaleler gibi alt alanlardan oluşur. Tıbbi akademik yazılar, tezler, deneyler, ilaç ve eczacılık ürünlerinin prospektüsleri, vaka raporları, biyomedikal cihaz kullanım kılavuzları, kitaplar, dergiler, çalışmalar, çeşitli araştırmalar ve çalışmalar, sağlıkla ilgili tanıtım metinleri, epikriz, radyoloji rapor, doktor görüşü, laboratuvar tetkik sonuçları, muayene raporları gibi hastane raporları medikal çeviri metin türleri arasındadır. Medikal çeviri en genel tanımıyla sağlık sektöründeki tercümeleri kapsayan çeviri alanı olarak tanımlanabilir. Tıbbi dokümanlar ve eczacılık sektöründeki prospektüsler başta olmak üzere tıp ile ilgili olan her şeyin çevirisi medikal çeviri kapsamındadır. Günümüzde hastaneler başta olmak üzere; sağlık merkezleri, medikal üretimi ve ticareti yapan şirketler gibi sağlık sektörü ile bağlantısı bulunan çok sayıda kurum ve kuruluş farklı ihtiyaçları doğrultusunda medikal çeviri konusunda hizmet almak isteyebilir. Tüm özel alanlar gibi medikal çeviri de standart bir çeviri işleminden fazlasını gerektirir.

İnsanların sağlığını ve yaşamlarını iyileştirmeyi hedefleyen profesyonelleri de ilgilendiren medikal çeviri, tıbbi bilginin yanı sıra yeni keşiflerin yayılmasında da etkilidir. Medikal çeviriden azınlıklara ve yabancılara sağlık hizmeti sunulması konusunda da yararlanılır. Tıbbi terminolojinin ağırlığı ve tıp dilinin benzersiz olması çeviri işini zorlaştıran detaylar olduğundan her çevirmenin tıbbi çeviri yapması söz konusu değildir. Yapılan en küçük bir hatanın büyük risklere yol açabilecek bir alan olması da medikal çevirinin zorluk derecesi en yüksek çeviri dallarından biri olarak kabul edilmesinde etkilidir. Medikal çeviri yapacak kişilerin, tıp sektörü ve dili hakkında yeterli bilgiye sahip olması gereklidir.

Medikal Çeviri İhtiyaçlarınız İçin Doğru Adres: Uluçay Çeviri Hizmetleri


Medikal çeviri, özel uzmanlık gerektiren bir çeviri türüdür. Bu nedenden dolayı, tıp terminolojisine ve medikal metin türlerine dair bilgi sahibi, bu konuda deneyimli çevirmenler tarafından yapılması gerekir. Tıp ve sağlık alanında yazılmış olan yazıların tercümesi, medikal çeviri kapsamında değerlendirilir. Medikal çeviriler tıp terminolojisine ve evrensel tıp diline bağlı kalarak yapılır.


Medikal çeviri hizmetlerinin mutlaka bu konuda uzmanlığa sahip kişiler tarafından yapılması gerekir. Bunun için gerek tıp eğitimi almış gerek medikal sektöründe yeterli deneyime sahip çevirmenler tarafından medikal çeviri hizmetlerinin verilmesi tercih edilir. İnsan hayatı ile doğrudan ilgili olan bu sektöre ait çevirilerde en küçük bir hata yapılması ya da tek bir harfin bile yanlış kullanılması sonucunda metnin anlamının değişmesi söz konusu olabilir. Bu yüzden medikal çeviri hizmetleri verilirken; ilaçlar, tedaviler ve doktor raporlarının yanı sıra ilgili hastalıklar, hastalıkların evrimi ve farmakolojik açıdan ilaç literatürüne hakim olunması gerekir. Medikal çeviri yapacak olan kişiler; çeviri yaptıkları tıp alanında yenilikleri takip etmeli, tıp terminolojisine maruz kalmalı, gerekli durumlarda araştırma yapmaktan ve tıp uzmanlarına danışmaktan kaçınmamalıdır.


Medikal çeviri hizmetinde yalnızca dile değil aynı zamanda çeviri konusu olan alana da hakim olunması gerektiğinden; tıp terimleri ve kavramları üzerinde yetkinlik kazanmış olan kişiler tercih edilmelidir. Sağlık gibi insan hayatını doğrudan etkileyebilen hassas bir konuda olması nedeniyle, medikal çevirilerde anlam belirsizliği ve hataya tolerans gösterilmesi söz konusu değildir. Medikal metinlerin tamamının kendine özgü bir üslubu olup hedef dile aktarım yapılırken bu üsluplar eksiksiz bir şekilde korunmalıdır. Bunun için çeviri yapan kişilerin, söz konusu alandaki güncel gelişmeleri takip edip kendini geliştiriyor olması önemlidir. Metnin konusunun, hedef dile aktarım yapılmadan önce araştırılması ve konu hakkında bilgi sahibi olunması gerekir. Çevirinin tamamlanmasının ardından redaksiyon, son okuma ve son kontrol süreçleri uygulanmalıdır. 


Bize Web Sitemiz Aracılığı İle Ulaşabilirsiniz

Uluay Çeviri Hizmetleri olarak medikal çeviri hizmetlerinin ne kadar önemli bir konu olduğunun bilincinde bir hizmet anlayışı ile çalışmalarımızı sürdürüyoruz. Alanında uzman çevirmen kadromuz ile en üst kalitede hizmet sunuyoruz. Çevirilerimizi profesyonellik doğrultusunda gerçekleştiriyor; hatasız, dil bilgisi kurallarına uygun ve hızlı çeviri hizmeti veriyoruz. Tıp alanında deneyimli kadromuz; çevirisini yapılacak olan metni teslim alırken metnin hangi amaçla kullanılacağı ve hangi tarihe kadar teslim edilmesi gerektiği gibi bilgileri edinip, çalışmalarını bu şekilde planlıyor. Aciliyeti olan çeviri ya da düzeltme işlemleri olduğu takdirde; iş yoğunluğumuza göre mümkün olan en kısa süre içerisinde işlemlerinizi tamamlayarak size yardımcı olmaya çalışıyoruz.


Alanında uzman ekibimiz ile tüm iş ortaklarımıza güvenilir medikal çeviri hizmetlerini sağlıyoruz. Aynı zamanda; hastanelere, ilaç firmalarına ve tıbbi malzeme üreticilerine 45 dilde yazılı ve sözlü çeviri hizmeti veriyoruz. Kurumsal anlayışımız dahilinde tüm çeviri projelerimizi belirli bir plan dahilinde olacak şekilde kontrol mekanizmalarından geçiriyor ve kusursuz bir şekilde teslim ediyoruz. Tercüme edilmesini istediğiniz metni iletmeniz ile birlikte; metni, uzmanlık alanına, diline ve tercüme uzunluğuna göre kategorilere ayırıyor, fiyatlaması ve teslim süresi hakkında sizi bilgilendiriyoruz. Çevirilerimizi, birden fazla çevirmenimizin denetiminin ardından teslime hazır hale getiriyoruz.




Gizlilik prensibimiz dolayısıyla yaptığımız çalışmaları hiçbir koşulda üçüncü kişiler ile paylaşmıyoruz. Siz de 2012 yılında faaliyetlerine başladığı günden bu yana; müşterilerinin çeviri, yerelleştirme ve dil danışmanlığı alanlarındaki ihtiyaçlarına yönelik profesyonel çözümlerle hizmet veren Uluay’ın hizmetlerinden yararlanmak için, bizimle iletişime geçebilirsiniz.


SIKÇA SORULAN SORULAR

Uluay Çeviri Hizmetleri kuruluşundan bu yana Türkiye ve Yurtdışında hizmet veren birçok sağlık firması ve Hastaneler ile çalışmaktadır. Tecrübe ve Referans güvencesiyle Medikal çeviri ile ilgili her türlü soruyu sorabilir ve 45 dilde çeviri hizmeti alabilirsiniz.

Burada sizlere profesyonel bir danışmanlık hizmeti sağlayabiliriz ve müşteri ilişkileri yönetim merkezimizi kurduktan sonra Ortadoğu’dan gelecek tüm müşterileriniz için Online Medikal Çeviri hizmeti sağlayabiliriz.

Uuay Çeviri Hizmetleri websitesi çevirinize başlamadan önce mutlaka sizinle bir toplantı gerçekleştirir. Websitesi ile gerekli terminoloji çıkartılır ve Medikal alanda çeviri yapan profesyonel tercümanlarımız ile tercümeniz tamamlanır. Memnun kalmadığınız takdirde %100 ödeme almama garantisi verilmektedir.

Çok basit bir Hikaye kitabını Kolej veya Üniversite mezunu İngilizce altyapısı ile tercüme edebilirsiniz. Ancak Latin kökenli kelimelerin olduğu bir tıp makalesini medikal alanda uzman olmayan birisi çevirirken çok zorlanır. Bu yüzden Medikal çeviri fiyatı için size özel bir teklif sunulur. Çünkü Tercümanlarımızın bazıları doktor, bazıları sadece Tıp alanında çevirmenlerdir.

Hayır, Biz sadece hasta ile doktor arasındaki en iyi iletişimi sağlıyoruz. Yani Sağlık Turizmi ile Türkiye’yi gezmeye gelen birisinin yanına rehber göndermiyoruz. Onun için Turizm acentasından hizmet almalısınız.

Evet, Uluay Çeviri Hizmetleri medikal konferanslarınız ve medikal eğitimleriniz için en az 10 Yıllık tecrübeli iki dile de çok hakim Simultane tercüman desteği sağlamaktadır.

SEKTÖRLER

FİYAT TEKLİFİ AL