31-05-2021



İletişim her zaman için insan hayatının en önemli unsurlarından biri olsa günümüzde çok daha fazla anlam ifade etmektedir. Aynı dili konuşan insanlar arasında sınırlı olan iletişimin çok ötesine geçtiğimiz globalleşen dünyada artık farklı dilleri konuşan toplumlar arasında kesintisiz bir iletişim ihtiyacı duyulmaktadır. Bu süreç her toplumun ve toplumu oluşturan her bireyin dünya üzerinde konuşulan tüm dilleri bilmesinin olanaksızlığı nedeniyle sekteye uğrayabilmektedir. Bireyin bilmediği bir başka dili konuşan kişiyle ya da kurumla iletişim kurma ihtiyacı doğduğunda ya da toplumsal olarak aşina olunmayan bir kültürdeki gelişmelerin toplum tarafından takip edilmesi istendiğinde çeviri hizmetlerinden yararlanılması bir zorunluluk haline gelmektedir.


Günümüzde teknoloji başta olmak üzere farklı alanlarda yaşanan gelişmeler sonucunda iletişim alanında kültürel sınırlar yıkılmakta ve farklı kültürlerden insanlar ve kurumlar arasındaki iletişimlerin kolay ve sağlıklı bir şekilde sağlanabilmesi daha önemli bir hale gelmektedir. Çünkü globalleşen dünyanın en büyük gereksinimlerinden biri şüphesiz kültürlerarası sağlıklı bir iletişimin kurulabilmesi ve sürdürülebilmesidir. Bu konuda en büyük görev ise mütercim-tercümanlara düşmektedir.


Yazılı çeviri yapan kişilere mütercim, sözlü çeviri yapan kişilere tercüman denilmekle birlikte günümüzde bu kavramların kullanımı arasında kesin bir sınır bulunmamaktadır. Ancak kabul edilmesi gereken konu mütercim tercümanların hem yazılı hem sözlü iletişimin kilit noktasını oluşturmalarıdır. Çeviri hizmetleri temelde sözlü ve yazılı çeviri olarak ayrılır. Yazılı çeviri çok geniş bir alana hitap etmekte olup doğal olarak kendi içerisinde birtakım alt türlere sahip bulunmaktadır. 


Yazılı Çeviri Çok Geniş Bir Alanda Hizmet Verir


Yazılı çeviri genelde mütercim tercümanların en çok faaliyet gösterdikleri çeviri türüdür. Herhangi bir dilde yazılmış olan metinlerin bir başka dile ya da dillere çevrilmesi işlemine yazılı çeviri adı verilir. Yazılı çeviri sözlü çeviriye göre daha uzun zamanda yapılabilen ve çevirinin ardından gelen kontrol süreçleri nedeniyle hata yapma olasılığının daha az olduğu bir tür olarak kabul edilir. 


Herhangi bir konudaki ve herhangi bir formattaki her tür belgenin çevirisi olan yazılı çeviri günümüzde en yaygın çeviri hizmetleri arasında ilk sıradadır. Yazılı çeviri hizmetleri yalnızca profesyonel tercümanlar tarafından gerçekleştirilmelidir. Bu sayede yüksek kalitede ve doğruluğundan emin olan çeviri hizmetleri verilmesi mümkün olabilir.


Hukuki Çeviri


Her toplumun kültürel - tarihsel gelişimi ve özellikleri hukuk kurallarının temelini oluşturur. Bu nedenle hukuk sistemleri ve kuralları ülkeler ya da toplumlar arasında farklılıklar gösterebilir. Her toplumun hukuk sistemi ve kuralları kendine has kavramlar ve nitelikler içerebilir. Hukuk kuralları objektif olmak zorundadır. Bu nedenle yazılı çevirinin çok önemli bir alt türü olan hukuki çeviri de en zor çeviri türlerinden biri olarak kabul edilir. Hukuk kuralları ve hukuki dil çevirisi, hedef dile çeviriyi yapacak olan çevirmenlerin uzmanlığını gerektirir. Hukuki alanda bilgi sahibi olması gereken çevirmenler aynı zamanda başarılı bir hukuki çeviri yapabilmek için kaynak ve hedef kültürlere ve bu kültürlerin hukuk sistemlerine hakim olunmalıdır.


Teknik Çeviri


Teknik ve bilimsel konularda yapılan teknik çevirinin kapsamında; kullanım kılavuzları, makinelerin katalog, broşür ve tanıtım amaçlı kitapçıkları, araç gereç manuelleri, yazışmaları, çevre mühendisliği, makine mühendisliği ve diğer mühendislik dalları kapsamındaki raporlar, yapı bakım onarım restorasyon projeleri, gemicilik ve gemi mühendisliği alanındaki çeviri işlemleri yer alır. Teknik çeviriye konu olan metinler kısa, öz, yalın bir şekilde çevrilmelidir. Çevirmen konuya ve konunun terminolojisine hakim olmalıdır.


Tıbbi Çeviri


Sağlık sektöründeki çeviri ihtiyaçlarının tamamı tıbbi çeviri bünyesinde karşılanır. Tıbbi dokümanların tümü, doktor raporları, ilaç prospektüsleri, teşhis ve tedavi bildiren belgeler, reçeteler, medikal araç-gereçler ile ilgili patent çevirileri ve tanıtım broşürleri, klinik raporlar, tıbbi makaleler ve daha pek çok belge tıbbi çevirinin konusunu oluşturur. Medikal çeviri tıp eğitimi almış ya da medikal sektörde uzun yıllar geçirmiş, deneyim sahibi ve terminolojiye hakim çevirmenlerce yapılmalıdır. 


Ticari Çeviri


Ticari çeviri de özel alan uzmanlığı isteyen çeviri türlerinden biridir. Finans, bankacılık, sigorta ve yatırım danışmanlığı gibi sektörlere ait her tür belgenin çevirisi ile ilgilenen ticari çeviri hata kaldırmayan çeviri türlerinden biridir. Belgelerin yanlış ya da eksik çevrilmesi finansal zararlara ve resmi süreçlerde aksamalara hatta yaptırımlar uygulanmasına neden olabilir.




Yazılı Çeviri Hakkında Bilinmesi Gerekenler


Yazılı çevirinin yukarıda kısaca değindiğimiz alt türlerinin yanında daha birçok alt türü vardır. Yazılı çeviri hizmeti almak isteyen kişiler öncelikle çeviri hizmeti verecek olan çevirmenin konu hakkında uzman olduğundan emin olmalıdır. Çevirmen çeviri konusu metinle olan bağı koparmamalı, objektif olmalı ve eğer bir çeviri aracı kullanıyorsa bu araçların doğruluğundan emin olmalıdır.


Çevirmen hem kaynak dile ham hedef dile hakim olmalı, çevirinin aslına uygun ve anlamı bozulmaksızın hedef dile aktarılması konusunda gereken özeni göstermelidir. Özel uzmanlık gerektiren çeviri alanlarında mutlaka bu alanda yeterli bilgiye ve deneyime sahip, uzman çevirmenlerle çalışılması tercih edilmelidir.


İLETİŞİM FORMU

DİĞER İÇERİKLERİMİZ
FİYAT TEKLİFİ AL