20-08-2021




Web sitesi çevirisi son zamanlarda giderek popülaritesi artan çeviri alt türlerinden biridir. Markalarını, ürünlerini ve hizmetlerini dünyanın dört bir yanına duyurmak isteyen işletmelerin ve girişimcilerin büyük ilgi gösterdiği bir hizmettir. Web sitelerinin dünya genelindeki kullanıcılara ulaşabilmesi için genellikle dünya genelinde en çok kullanılan dillere yönelik web sitesi çevirisi yapılır. Ya da girilecek yeni uluslararası pazarlarda hedef toplumların kullandığı dil de tercih edilebilir.


Global pazarlara açılmak isteyen web siteleri için tek bir dilde hazırlanmış olmak hitap edilen kitlenin sınırlanması anlamına gelir. Daha fazla sayıda ve farklı dillerde hazırlanmış web sitelerine sahip olmak ise web sitesinin daha geniş kitlelere ulaşmasında son derece etkili bir rol oynar. Ulaştığı kitleyi, müşterilerini ve potansiyel müşterilerini artırmak isteyen web siteleri için web sitesi çevirisi son derece önemli bir hizmettir. Özellikle e-ticaret siteleri açısından hayati öneme sahip bir hizmet olduğu söylenebilir. E-ticaret siteleri farklı dil seçenekleriyle ne kadar çok ülkeye yayılırsa global pazarda sahip olunan e-ticaret payı o ölçüde artar.


Web Sitesi Çevirisi Neden Önemlidir?


İnternet kullanımının dünyanın hemen her ülkesinde yaygınlaşması insanların internette geçirdiği zamanın artmasına ve birçok ihtiyaçlarını internet üzerinden gidermelerine yol açmaktadır. Bunun doğal bir sonucu olarak web siteleri her sektörde çok daha önemli bir hale gelmektedir. Aynı zamanda web siteleri şirketlerin hem markalarını hem ürünlerini ve hizmetlerini uluslararası pazarlara tanıtmalarının en hızlı ve en etkili yöntemidir. Şirketler web siteleri aracılığıyla hedef kitlelerine mümkün olan en az maliyet ile ulaşma imkanına sahip olabilirler. Üstelik web sitesi çevirisi hizmetlerinden yararlanılması ve hedef kitlenin diline çeviri yapılması markalar açısından ülke dışındaki potansiyel müşterilerine verdikleri önemin somut bir göstergesi olarak kabul edilmekte ve bir bakıma prestij unsuru olmaktadır.


Bununla birlikte web siteleri markaların kurumsal kimlikleri açısından son derece önemli unsurlar olup kurumsal kimliğin bir başka ülkeye taşınması birçok açıdan güç olabilir. Bu güçlüklerin aşılması ve web sitesi çevirisinin marka açısından bir avantaj haline dönebilmesi için çeviri hizmeti alınacak olan çevirmen titizlikle seçilmelidir. Çevirmenin söz konusu sektör hakkında bilgi sahibi olması, markanın ulaşmayı hedeflediği kitleyi yakından tanıması ve markanın mevcut sloganlarını yerelleştirme konusunda deneyim sahibi olması beklenir. Bu sayede markanın ilgili pazarda ve sektörde rakiplerinin önüne geçmesi sağlanabilir. Başarılı bir web sitesi çevirisi hizmeti ile yeni girilen pazarlarda markanın ürünleri ve hizmetleri hedef kitleye en doğru şekilde ulaştırılabilir, istenilen satış hedefleri yakalanabilir.


Web Sitesi Çevirisi Yapılırken Dikkat Edilmesi Gerekenler


Web sitesi çevirisi diğer pek çok çeviri alt türüne göre çevirmenin daha fazla teknik bilgi sahibi olmasını gerektirir. Aynı zamanda ana dil düzeyinde yabancı dil bilgisi kadar önemli olan bir diğer konu ise çevirmenin hedef dilin konuşulduğu ülkenin toplumsal yapısına, kültürüne, yaşam tarzına ve dilin tüm özelliklerine hakim olmasıdır.


Web sitesi çevirisi hizmetleri temelde yerelleştirme hizmetleri ile iç içedir denilebilir. Herhangi bir web sitesine ait içeriklerin hedef toplumun kültürüne ait kültürel, dilsel, teknik ve yasal gereklilikler ve planlanmış iletişim amaçları yerine getirilecek şekilde uyarlanması yerelleştirme olarak adlandırılır. 


Küreselleşme yolunda markaların atması gereken en önemli adımlardan biri müşterilerin ve hedef müşterilerin dillerini konuşabilen yerel bir web sitesine sahip olunmasıdır denilebilir. Markalar yeni girdikleri ya da faaliyet göstermekte oldukları uluslararası pazarlarda uzun soluklu olabilmek için web sitesi çevirisi ve web sitesi yerelleştirme hizmetlerinin önemini göz ardı etmemelidirler. Web sitesi yerelleştirmenin de web sitesinin iletişim amaçlarını hedef topluma en uygun şekilde aktarmak anlamına geldiğini unutmamalıdırlar. Markaların titizlikle hazırlanmış profesyonel web sitelerine sahip olmaları yalnızca müşterileriyle ve potansiyel müşterileriyle iletişim kurmalarını sağlamaz. 



Yerelleştirme Nedir?


Çeviri herhangi bir dilde yazılan bir metnin anlamını kaybetmeksizin bir başka dile doğru ve eksiksiz bir şekilde aktarılmasıdır. Çeviri yapılırken dikkat edilmesi gereken en önemli nokta kaynak metne sadık kalmaktır. Bu sayede kaynak metin ve hedef metin arasında tutarlılığın sağlandığı kaliteli çevirilere imza atılabilir.


Yerelleştirme ise çeviriden daha farklı bir süreçtir. Lokalizasyon da denilen yerelleştirme işleminde çeviriden farklı olarak kaynak metnin hedef dile birebir çevirisi yapılmaz. Onun yerine kaynak metin adapte edilir. Diğer bir deyişle kaynak metinde kullanılan kelimelerle ve cümlelerle verilen anlam hedef dilin konuşulduğu toplumun dil ve kullanım özellikleri ile uyumlu olacak hale getirilir. Böylece hedef toplumun okuduğu metni çok daha iyi bir şekilde anlaması sağlanır. Yerelleştirme uygulanan metinlerin orijinal metne birebir sadık kalması zorunlu değildir. Ancak her iki metin arasında anlamsal açıdan bir farklılık oluşmamasına da dikkat edilmelidir. Yerelleştirme hizmeti verecek çevirmen kaynak ve hedef dilin yanı sıra hedef toplumun yapısına, kültürel özelliklerine, yerel farklılıklarına ve dil kullanım şekillerine hakim olmalıdır.

İLETİŞİM FORMU

DİĞER İÇERİKLERİMİZ
FİYAT TEKLİFİ AL