27-01-2021



İngilizce’nin uluslararası bir dil olduğu artık dünya tarafından kabul ediliyor. Bu nedenle hem en çok öğrenilen ve çeviri ihtiyacının en fazla olduğu dil olma özelliğini de taşıyor. Dünya genelinde en geçerli dil olan İngilizce ekonomik, sosyal, kültürel ve teknik alanlarda yazılan eserde de kullanılan başlıca dil oluyor. Bu açıdan değerlendirildiğinde mesleki alanlarda ve sınava yönelik konularda da genel kültüre yönelik çalışmalarda da İngilizce bilinmesi ya da çeviri hizmetlerinden yararlanılması adeta bir zorunluluk haline geliyor. Çeviri bürolarında ya da freelance olarak çalışan çevirmenlerin en çok karşılaştıkları dil de doğal olarak İngilizce oluyor.


Bir dilden bir başka dile yapılan çeviri esnasında birçok farklı noktanın dikkate alınması gerekiyor. Bazı dillerin kendine has cümle kalıpları olabiliyor. Bu durumda bu cümle kalıplarının bilinmesi ya da araştırılması yapılacak olan çevirinin başarısının artmasını sağlayabiliyor. Çünkü çevirinin yapılabilmesi için bir dilin yalnızca bilinmesi asla yeterli olmuyor.


Çeviri Yaparken Başarılı Olmak İçin Bu Noktaları Unutmayın 


Herhangi bir dilde yazılmış olan bir metnin bir başka dile doğru ve anlamını kaybetmeyecek şekilde aktarılması çeviri olarak isimlendiriliyor. Çevirinin başarılı olması için çevirmenin her iki dile de hakim olması ve anlamın doğru şekilde aktarılmasına üst düzey özen göstermesi gerekiyor. 


Başarılı bir çeviri yapmak için çevirmenin konuyla ilgili detaylı bir alan taraması yapması gerekiyor. Çevirinin yapılacak olduğu konu ile ilgili bilgi sahibi olmak ve konu ile ilgili terimleri bilmek çevirinin başarısında son derece önemli bir rol oynuyor. Çevirinin yapılacağı alanla ilgili teknik terimlere hakim olan çevirmenler bu sayede hem daha kolay çeviri yapıyorlar hem de çeviri esnasında bu kelimelerin araştırılmasıyla zaman kaybetmek zorunda kalmıyorlar. Bu sayede ortaya daha kaliteli bir çeviri çıkıyor.


Yabancı dil bilen kişiler bir süre boyunca o dille ilgili bir çalışma ya da pratik yapmadığında kısa süre sonra kelimeleri unutmaya başlayabiliyor. Bu nedenle çevirmenlerin de kelimeleri, cümle kalıplarını ya da bağlaçları tekrar etmesi ve hafızalarını tazelemeleri gerekiyor. Özellikle freelance çalışalar bu sorun ile daha sık karşılaşabiliyor. Projeler arasındaki süreler uzun olduğu takdirde aralarda mutlaka kitap okunması ve İngilizce metin çevirileri yapılmaya devam edilmesi dil bilgisinin canlı kalmasını sağlıyor.


Çevirmenlerin başarılı bir çeviri yapabilmeleri için cümle cümle çeviriye başlamadan önce metnin tamamını okuması ve ardından cümle çevirilerine geçmesi öneriliyor. Bu sayede metnin türünü ve nasıl bir metinle karşı karşıya olduğunu anlama şansı yakalayabiliyor. Ayrıca cümle çevirilerine geçildiğinde birçok anlama sahip olan kelimeler çevrilirken metne uygun olan anlamın seçilmesinde zorluk yaşamıyorlar. Bu nedenle çeviriye başlanmadan önce metnin hızlı bir şekilde gözden geçirilmesi önem taşıyor.


Çevirmenlerin hedef dile olduğu kadar kendi ana dillerine de hakim olmaları gerekiyor. Kendi ana diline hakim olmayan bir çevirmenin ortaya çıkardığı ürünün de çok kaliteli ve düzgün olması mümkün olmayabiliyor. Çevirmen ana dilindeki dil bilgisi kurallarına hakim olmadığı takdirde çeviri yaparken de zorlukla karşılaşabiliyor. Bu nedenle çevirmenlerin ana dillerindeki kuralları son derece iyi biliyor ve dili doğru kullanıyor olmaları çevirilerin başarısı noktasında önemli bir role sahip bulunuyor.


Çeviri esnasında acele bir şekilde cümleleri çevirmektense çevirmenin önceliğinin cümlenin yapısına bakmak olması gerekiyor. Cümlenin yükleminin hangisi olduğunun göz önünde bulundurulması buna göre diğer öğeleri seçip zihinlerinde hızlıca bir gözden geçirdikten sonra tam cümle çevirisini yapmaları daha doğru bir yöntem oluyor.

Çevirmenlerin İngilizce çeviri esnasında kullandıkları sözlük adeta hayati bir önem taşıyor. İngilizce - İngilizce sözcük kullanılması her zaman için daha doğru bir yöntem olarak kabul ediliyor. Bu sözlüklerde kelime yine aynı dilin kullanılması ile anlatıldığından kelimenin kullanımı çevirmen tarafından çok daha rahat ve detaylı bir şekilde anlaşılabiliyor. Ayrıca söz konusu kelime ile aynı anlamda kullanılan kelimeler de görülmüş oluyor. İngilizce - Türkçe sözlükler kullanıldığında kelimenin anlamı daha zor bir şekilde anlaşılabiliyor. Herhangi bir açıklama yer almadan yalnızca tek bir kelime olarak karşılık verildiğinden kelimenin kullanımına dair ipuçları görülemiyor.


Çevirinin Başarısı Çevirmene Bağlı


Çeviri yapmadan önce çevirmenin, çeviri metnini detaylı bir şekilde incelemesi ve analiz etmesi gerekiyor. Hedef dilde kullanacak olduğu terminolojiyi, yararlanacak olduğu sözlük, araştırma ödevi, internet gibi kaynakları belirlediği gibi ön araştırma da bu esnada tamamlanıyor. Ardından çevirinin süresi ve maliyeti ile ilgili müşteri bilgilendiriliyor. İnceleme aşaması tamamlandıktan ve müşteri projeye başlanmasını onayladıktan sonra çevirmen anlam bütünlüğünü sağlayarak ve metnin tamamına sadık kalarak tercüme işlemini tamamlıyor. Tercümesi yapılan metin, kaynak metinle karşılaştırılıyor. Eksik kalan bir yer varsa tamamlanıyor. Konu ile uygun olacak şekilde terminoloji düzenleniyor. Gramer ve yazım denetimlerinin tamamlanmasının ardından proje müşteriye teslim ediliyor. 


İLETİŞİM FORMU

DİĞER İÇERİKLERİMİZ
FİYAT TEKLİFİ AL