19-03-2021



İspanya dünyada en çok konuşulan dillerden biri olma özelliğini taşımaktadır. Globalleşen dünyanın, ülkeler arasındaki sınırları kaldırmış ve etkileşimi artırmış olması ülkemizin de İspanya ve İspanyolca’yı ana dil olarak kullanan toplumlarla sürekli bir etkileşim içerisinde olmasına yol açmaktadır. Buna bağlı olarak bireysel ihtiyaçların yanı sıra çalışmalarını uluslararası düzeyde sürdüren kişiler, firmalar ve kurumlar da İspanyolca yazılmış olan kaynaklarla daha sık karşı karşıya kalmaktadır. Bu durumda Türkçe-İspanyolca ve İspanyolca-Türkçe çeviri hizmetlerine duyulan ihtiyaç giderek artmaktadır. 


Türkçe, Ural - Altay, İspanyolca Hint - Avrupa dil ailesine bağlı olduğundan iki dil birbirinden tamamen ayrı konumlanmaktadır. İspanyolca, Portekizce, İtalyanca ve Fransızca ile büyük benzerlikler taşıyan bir dil olmasına rağmen Türkçe ile arasında herhangi bir benzerlik bulunmamaktadır. Hatta İspanyolca ve Türkçe arasındaki benzerliğin bazı özel durumlar haricinde kelimelerin yazıldığı gibi okunmasından öteye geçmediği rahatlıkla söylenebilir. Bunun dışında dil bilgisi kurallarının birbiri ile örtüşmesi gibi bir durum söz konusu değildir. İspanyolca’da tüm zamanlar için ayrı dilek kipleri kullanılmakta olup sıfatlar ve zarflar cümlenin sonunda bulunmaktadır. Fiiller düzensiz olduğundan İspanyolca konuşan herkesin fiillerin düzensiz halini ezberlemesi bir zorunluluktur.






Türkçe ile arasında hemen hemen hiçbir benzerlik bulunmaması, İspanyolca’nın çevirmenlerin zorlanmasına neden olabilecek bir dil olarak tanımlanmasına neden olmaktadır. Türkçe ve İspanyolca arasında doğru çeviri hizmetlerinin verilebilmesi için çevirmenin hem Türkçe’ye çok iyi düzeyde hakim olması hem de uzun yıllar eğitim alarak İspanyolca’yı her yönüyle öğrenmesi gerekmektedir. Çevirmen dilin yapısını, gramerini ve noktalama işaretlerinin kullanımını öğrenmediği takdirde çeviri esnasında büyük zorluklarla karşılaşabilmektedir. Türkçe - İspanyolca ya da İspanyolca - Türkçe çeviri hizmetinden yararlanmak isteyen kişilerin ya da kurumların ise profesyonel firmalarla çalışmayı tercih etmesi önerilmektedir.


Çeviri Esnasında Bu Noktaları Gözden Kaçırmayın


Çeviri hizmetlerinin kalitesinin artırılması için çevirmenlerin dikkat etmesi gereken bazı önemli noktalar vardır. Bunlar arasında kelimelerin kökenlerinin bilinmesi, hedef ve kaynak dilin konuşulduğu kültürlere hakim olunması, kelime seçiminin yanı sıra yazım ve imla kurallarına dikkat edilmesi gibi etkenler bulunmaktadır.


İki dil bilen herkesin rahatlıkla çeviri yapabileceği şeklinde yaygın bir kanı toplumda hakim olsa da aslında çeviri oldukça zor bir süreçtir. Çeviri sürecinde aktarım yapılacak olan hedef ve kaynak dilin yanı sıra iki dilin kültürüne de hakim olmak gerekmektedir. Bunun yanı sıra akademik disiplinler arasında yapılacak olan tercümelerde alan bilgisine de ihtiyaç duyulmaktadır. Bu tür çeviri hizmetleri verecek olan çevirmenlerin uzmanlık ya da ilgi alanları kapsamındaki konularda seçimler yapması çevirilerin daha doğru ve kaliteli olmasını sağlamaktadır.


Çeviri işleminin başarılı bir şekilde yapılabilmesi için her iki dil arasındaki anlam geçişinin doğru yapılması çok önemlidir. Yani kaynak dilde yazılmış olan cümle hedef dile çevrilirken ifade ettiği anlam bütünlüğünün ve doğruluğunun bozulmamasına özen gösterilmelidir. Anlam önemli olduğu gibi çeviri hizmetlerinde anlamı ifade etmeye yarayacak olan doğru kelimelerin tercih edilmesi de oldukça önemlidir. Bu nedenle çevirmenin konu bütünlüğünü de göz önünde bulundurarak doğru kelimeyi seçmesi gerekir.


Bununla birlikte cümledeki her kelimenin çevrilmeye çalışılması da doğru bir yöntem değildir. Öncelikle cümlenin tipinin doğru algılanması ve cümlenin kullanıldığı metnin amacının da doğru belirlenmesi gerekir. 


Medikal, hukuki, diplomasi ya da ekonomik gibi alanlarda yapılacak çevirilerde mutlaka terminolojiye hakim olunmalıdır. Terminoloji en basit anlatımı ile belirli bir konudaki belirli kelimeleri ve terimleri kapsayan kelime dağarcığı demektir.


Çevirmenin Yetkinliği Çevirinin Başarısı Üzerinde Doğrudan Etkilidir

Çeviri hizmetlerinde çevirmenin kalitesini; dil bilgisi, kültür bilgisi, tercüme hızı ve kelime dağarcığı gibi etkenler belirlemektedir. Global düzeyde giderek daha fazla ihtiyaç duyulan çeviri hizmetleri son derece büyük öneme sahiptir. Yapılan çevirilerde tek bir kelimenin bile yanlış olmasının ciddi sorunları neden olabilmesi çevirmenlerin seçimi konusunda daha fazla hassasiyet gösterilmesine neden olmaktadır.



Bir çevirmen ne kadar profesyonel olsa da öğrenme ve kendini geliştirme sürecini asla sonlandırmamalıdır. İnsanlardaki gelişme süreci diller için de geçerlidir. Özellikle teknolojideki ve bilimdeki ilerlemeler ile çağın gelişmesi dilde de sürekli olarak farklılaşmalar görülmesine ve dilde sürekli olarak yeni sözcüklerin türemesine neden olur. Bu nedenle iyi bir çevirmenin dildeki gelişmeleri yakından takip etmesi başarısını sağlayan en önemli etkenlerden biridir.


Aynı zamanda bir işte başarılı olmanın en önemli yollarından birinin aynı işi sıkça tekrarlamak diğer bir deyişle pratik yapmak olduğu unutulmamalıdır. Bir dili çok iyi derecede kullanabilmek için o dilde çokça okunması ve pratik yapılması gerekir. Çevirinin en kaliteli şekilde yapılabilmesi için çevirmenin sürekli gelişime açık olması ve daima mükemmel olmayı hedeflemesi gerekmektedir. Aynı zamanda çevirmenlerin eleştiriye açık olması ve yapılan tercümelerin ciddi kontrollere tabi tutulması, etik değerler taşıyıp sektöre katkı sağlaması da dikkat edilmesi gereken konular arasında üst sıralarda yer almaktadır.



İLETİŞİM FORMU

DİĞER İÇERİKLERİMİZ
FİYAT TEKLİFİ AL