
Üniversitelerin mütercim tercümanlık bölümlerinden mezun olan kişiler tıp çevirmeni olarak hizmet verebilirler. Bununla birlikte tıp çevirmeni olmak için yalnızca kaynak ve hedef dilde anadil düzeyinde hakimiyet yeterli değildir. Tıp çevirmenleri tıp eğitimi almış, tıbbi terminoloji hakkında detay bilgi sahibi ve Latinceye hakim olmalıdırlar. En az iki dili çok iyi seviyede bilen kişiler tıp çevirmenliği yapabilir.
Tıp çevirmenleri tıp ve ilaç sektörü ile ilgili belgeleri ve metinleri kaynak dilden hedef dile çevirme konusunda hizmet verirler. Tıp konusunda teknik olarak yeterli donanıma sahip olmalıdırlar. Tıbbi endüstri ve sağlık sektöründe kullanılmakta olan terimleri detaylı bir şekilde bilmesi gereken tıp çevirmenleri kendilerini sürekli olarak geliştirmelidirler.
Tıp Çevirmeni Ne İş Yapar?
Tıp çevirmenleri tıbbi terminolojiye son derece hakim ve bu dalda özel olarak uzmanlaşmış olmalıdır. Tıp çevirmenleri sağlık sektöründe, ilaç firmalarında, üniversitelerde, tıbbi malzeme firmalarında ve hastanelerde çalışma imkanına sahiptir. Tıp çevirmenleri;
Sağlık raporlarını, sağlık alanındaki teknik belgeleri, kullanım kılavuzlarını, tezleri, akademik belgeleri, tıbbi protokolleri ve ilaç sektörü ile ilgili belgeleri çevirirler.
Doktorlara yardımcı olma amacıyla yabancı hastaların rahatsızlığının doğru bir şekilde yapılması için sözlü ve yazılı çeviri yaparlar.
Sağlık sektörü çalışanları ile yabancı hastalar arasındaki diyalogları eksiksiz bir şekilde çevirirler.
Tıp Çevirmeni Olmak İçin Gerekenler
Üniversitelerin İngiliz Dili ve Edebiyatı, Alman Dili ve Edebiyatı, Fransız Dili ve Edebiyatı gibi bölümlerinden mezun, tıp alanında deneyimli, tıbbi literatüre ve Latinceye hakim kişiler tıp çevirisi yapabilirler. Ayrıca ileri düzeyde yabancı dil bilgisine sahip olan veteriner hekimler, diş hekimleri ve tıp doktorları tıp çevirisi alanında hizmet verebilirler.
Tıp Çevirisi Nedir?
Tıp alanında yaşanan hızlı gelişmeler farklı coğrafyalarda paylaşıldıkça bilgilerin ve belgelerin farklı diller konuşan toplumlara doğru bir şekilde erişmesi için çeviri hizmetlerinden faydalanılması gerekir. Tıbbi akademik yazılar, vaka raporları, tıbbi çalışmalar, radyoloji raporları, tezler, biyomedikal cihazlara ilişkin kullanım kılavuzları, çeşitli araştırmalar, doktor görüşleri, her türlü tıbbi belge, tıp alanındaki klinik araştırmalara ilişkin dokümanlar, diş hekimliği ile ilgili dokümanlar, deneyler, kitaplar, sağlıkla ilgili tanıtım metinleri, laboratuvar tetkik sonuçları, ilaçların ve eczacılık ürünlerinin prospektüsleri, dergiler, epikriz raporlar, muayene raporları, eczacılık sektörüne ilişkin yayınlar, patent çevirileri ve daha pek çok belge tıp çevirisi hizmetlerinin konusunu oluşturur.
Temelde sağlık sektörü ile ilgili tüm bilgiler, belgeler ve dokümanlar tıp çevirisi kapsamında bulunur. Kişisel yoruma, kesin olmayan bilgilere, tahminlere, doğaçlamaya ve yaklaşık ifadelere tıp çevirisi hizmetlerinde yer verilmez. Diğer yandan tıp çevirisi hizmetlerinin mutlaka çeviri konusu alanda yeterli uzmanlığa, deneyime ve bilgi birikimine sahip çevirmenler tarafından yapılması zorunlu bir durumdur. Ayrıca tıp alanındaki tüm belge ve dokümanlarda kullanılmakta olan tıbbi terminoloji Latince temelinde şekillendiğinden tıp çevirisi hizmeti verecek çevirmenler Latince terimlere hakim olmak zorundadır.
Tıp Çevirisi Nasıl Yapılır?

Tıp çevirisi özel bir çeviri türüdür. Diğer çeviri türlerinden farklı olarak başarılı ve kaliteli bir medikal çeviri yapılması için kaynak ve hedef dile üst düzey hakim tıp çevirmenleri ile çalışılmalıdır. Buna ek olarak tıp çevirmenleri sağlık konusunda bilgili, tıbbi terimlere ve tıp kavramlarına hakim olmalıdır. Tıbbi terminoloji son derece ağır olduğu gibi tıp dili de benzersizliği ile ön plandadır.
Bu yüzden tıp çevirisi hizmetinin her çevirmen tarafından verilmesi mümkün değildir. Tıp çevirisi kapsamında yapılan en küçük bir çeviri hatası bile çok büyük risklere neden olabileceğinden tıp çevirisi en zor çeviri alt türlerinden biri olarak kabul edilir. Tıp çevirisinin kalitesi ve doğruluğu ile ilgili olarak herhangi bir sorun yaşanmaması için tıp çevirisi hizmetleri üst düzey yabancı dil bilgisine sahip, tıp alanında ve tıp terminolojisi hakkında yeterli deneyimi ve uzmanlığı olan çevirmenlerce gerçekleştirilmelidir.
Tıp çevirisi yapılırken çevirmen imla hatası yapmamaya özen göstermelidir. Aynı zamanda anlam belirsizliğine yer vermemeli ve noktalama işaretlerini doğru bir şekilde kullanmalıdır. Tıp çevirisi hizmetleri söz konusu olduğu durumlarda konu insan sağlığı ya da hayatıyla doğrudan doğruya ilgilidir. Bu nedenle tek bir harf hatası bile yapılsa metinde anlam değişikliği gibi riskli ve istenmeyen durumlar ortaya çıkabilir.
Bu yüzden tıp çevirileri mutlaka tedaviler, hastalıklar, doktor raporları, ilaçlar, hastalıkların evrimi ve farmakolojik açıdan ilaç literatürüyle ilgili yeterli donanıma sahip, tıp terminolojisine hakim, bilgili ve tıp alanındaki gelişmeleri yakından izleyen çevirmenlerce gerçekleştirilmelidir.
Tıp alanındaki pek çok farklı ihtiyacın karşılanması için tıp çevirisi hizmetlerinden faydalanılması zorunludur. Bireysel sağlık hizmetlerinden faydalanıldığı sırada dil farklılığının bir engel haline gelmemesi için tıp çevirisi kritik bir rol üstlenir. Buna ek olarak tıbbi gelişmelerin paylaşılması, tıbbi cihazların dünyanın farklı yerlerinde kullanılması için tıp çevirisi hizmetlerinden faydalanılması gerekir. Bu nedenle tıp çevirisi hizmetleri pek çok farklı ihtiyacın karşılanması amacıyla başvurulması zorunlu bir çeviri alt türüdür.