Tıp alanına ilişkin çeşitli bilgi ve belgelerin çevirisini gerçekleştiren kişilere tıbbi çevirmen ya da tıbbi tercüman denilir. Tıp eğitimi almış, tıp terminolojisi hakkında derinleme bilgi sahibi olan ve en az iki dili çok aktif bir şekilde kullanan kişiler başarılı tıbbi çeviriler yapabilirler.
Tıp terimleri ve terminolojisi diğer çeviri alanlarına göre birtakım farklılıklara sahiptirler. Tıp doğrudan insan sağlığını ilgilendiren bir alandır. Bu nedenle tıp alanındaki çalışmalar gibi tıp çevirileri de çok önemlidir. Buna bağlı olarak tıbbi tercümanlık yapmak için standart tercümanlardan farklı olarak uzmanlık gerekir. Diğer bir deyişle bir yabancı dili çok iyi bilmek başarılı bir tıp çevirisi yapmak için yeterli değildir. Bunun yanı sıra tıbbi tercüman eczacılık, medikal ya da tıp alanlarında da uzmanlık sahibi olmalıdır.
Tıbbi Tercüman Hangi Çevirileri Yapar?
Tıp çevirisi, eczacılık ve medikal gibi pek çok farklı alanlardan oluşan kapsamlı bir çeviri türüdür. Tıp çevirisi hizmeti veren tıbbi tercümanların çeviriye başlamadan önce çeviri konusu metindeki ürün, hizmet ya da içeriği tam olarak anlaması ve kavraması gerekir. Kendi branşında uzman olan tıbbi tercümanlar, çeviri konusu alanla ilgili araştırmaları yapmalı, ürün ya da hizmetin hedef dilde en iyi şekilde özenli bir çalışmayla profesyonel çeviri hizmeti vermelidir.
Ülkemiz dahil olmak üzere pek çok ülkede ilaç onayı ve diğer prosedürler ile ilgili katı kurallar bulunmaktadır. Tıbbi tercüme yapılırken söz konusu düzenlemelerde herhangi bir hata ya da eksiklik bahsi geçen şirketin ürünlerinin yerel piyasaya sürülmesini geciktirebilir. Hatta çok daha ciddi sonuçlara ve bu sürecin onaylanmamasına neden olabilir. Söz konusu aksaklıkların önlenmesi için tıbbi tercüman mutlaka yerel yasalar hakkında bilgili olmalıdır.
Tıbbi metin ve belgelerde kullanılan terimler ve tıbbi terminoloji diğer çeviri alanlarından farklıdır. İnsan sağlığını doğrudan ilgilendirmesi nedeniyle tıp çevirisi çok önemlidir. Bu kapsamda tıbbi tercüme hizmetleri veren tıbbi tercümanların yalnızca bir yabancı dili iyi düzeyde bilmesi yeterli gelmez. Eczacılık, tıp ve medikal alanlarda da detaylı bilgi sahibi olmalıdır. Örneklendirmek gerekirse; herhangi bir hasta özelinde uygulanan tıbbi tedaviler ve buna bağlı olarak çıkartılan raporlar, kullanılan ilaçlar gibi tedavi süreciyle ilgili olarak çok önemli konulara ait dokümanların, farklı bir dile tercüme edilmesi tıbbi tercüme hizmeti verecek tercümanların uzmanlığının ve deneyiminin ne kadar önemli olduğunu gözler önüne sermektedir.
Tıbbi tercüme hizmetlerinde bazı belgelerle ilgili olarak noter tasdiki ve apostil onayı gerekliliği bulunmaktadır. Bu işlemler gerçekleştirilecek işlemin hukuki bir zemine oluşturulması noktasında çok önemli bir adım olarak kabul edilmektedir.
Tıbbi Tercüman Ne İş Yapar?

Tıbbi tercümanlar tıbbi tercümelerin kalitesi konusunda doğrudan etkilidirler. Bu nedenle tıbbi tercümanların mesleklerinin gerektirdiği yetkinliğe sahip olması, kaynak ve hedef dil hakimiyetinin üst noktada olması beklenir.
Çeviri sürecine başlamadan önce çeviri konusu metin, belge, prospektüs vb. detaylı bir şekilde incelemelidir. Çeviri konusunun tıbbi cihaz kullanımıyla ilgili olduğu durumlarda eksiksiz ve doğru bilgi aktarımını gerçekleştirmelidir.
Tıbbi tercüme yapacak tıbbi tercümanlar tıbbi terimlere, tıbbi terminolojiye ve tıbbi cihaz bilgisine hakim olmalıdır. Tıbbi tercümanlık yapan tercümanlar aynı zamanda tıbbi dokümantasyon hakkında da yeterli bilgiye sahip bulunmalıdır.
Tıbbi tercümanların tıp kökenli olması zorunlu olmasa da bu çok önemli bir avantajdır. Sağlık tesisleri başta olmak üzere medikal üretim ve ticaret yapan şirketlerden gelen belgeleri eksiksiz bir şekilde tercüme etmek ve bu aşamada ilgili ülkenin yasal mevzuatları kapsamında değerlendirme yapmak tıp tercümanlarının görevleri arasında sayılabilir.
Tıbbi tercümanlar aynı zamanda pek çok farklı medikal ürünün kılavuzunu, ürün tanıtımını ve teknik şartnamelerin çevirisini de gerçekleştirir. Tıbbi tercümanlar sözlü tıp çevirisi hizmetleri kapsamında sağlık hizmeti almak isteyen ve bulunduğu ülkenin dilini bilmeyen kişilerin doktorlar ve sağlık çalışanlarıyla iletişimini sağlama görevini üstlenir.
Tıbbi Tercüme Yapılırken Dikkat Edilmesi Gerekenler
Tıp alanında gerçekleşen çalışmalar ile ilgili metinlerin ve raporların çevrilmesi temel olarak tıbbi tercüme hizmetlerinin konusunu oluşturur. Tıp çevirisi, tıbbi veri ve raporlar üzerinden yapılarak tıp alanındaki bilgilerin aktarılması konusunda çok önemli bir görev üstlenir.
Tıp tercümesi ya da tıp çeviri, medikal tercüme veya medikal çeviri olarak da adlandırılır. Tıp çevirisi yapılırken dikkat edilmesi gereken en önemli noktalardan biri yorum katılmamasıdır. Yorumdan ve anlamdan uzaklaşma, kaynak metnin anlamının değişmesine neden olabilir. Bu durumda teknik bilgi yanlış veriler içerecek şekilde çevrilmiş olur. Üstelik kaynak metindeki anlamın anlamının kaybolması nedeniyle hastalıkların tedavisi, tanılarının koyulması ve ilaçların kullanılması aşamasında çok ciddi sorunlar ortaya çıkabilir.
Kaliteli tıbbi tercümeler için profesyonel, deneyimli ve uzman çevirmenlerle çalışılmalıdır. Bu süreçte doğru çeviri bürosu ve tıbbi çevirmen seçmek tıp çevirisinin başarısı ve kalitesi üzerinde doğrudan etkilidir.