
Tıbbi çeviri genelde hastaların sorunlarına farklı doktorlardan yorum almasını mümkün kılmak için talep edilir. Bunun haricinde sigorta tazminatları kapsamında da medikal çeviri kullanılması gerekmektedir. Her iki seçeneğinde ne kadar ciddi sonuçları olabileceğini düşündüğünüzde tıbbi çeviri için çalışacağınız tercüme bürosu tercihinin ne kadar önemli olduğunu fark etmişsinizdir.
Tıbbi Çeviri Nedir?
Tıbbi çeviri veya bir diğer kullanımıyla medikal çeviri, tıp alanı ve sağlık sektörüne yönelik olarak bir dilde yayımlanmış her türlü belge, rapor, araştırma ve makalenin farklı bir dile tercüme edilmesidir. Tıbbi çeviri, özel terminolojisi ve üslubuyla teknik tercümenin bir türüdür. Peki, tıbbi çeviri türleri nelerdir?
Tıbbi Çeviri Türleri
• Reçeteler
• Test sonuçları
• Doktor raporları
• Epikriz raporları
• Medikal patentler
• Klinik araştırma metinleri
• Medikal materyal kullanım kılavuzları
• Tıbbi makaleler ve denemeler
Tıbbi çevirilerde özellikle ilaç ve tedavi edici uygulamalar için ürünlerin içeriğinin anlaşılır ve doğru olmasını sağlamak büyük önem taşır. Yukarıda listelediğimiz türlerin çevirilerini doğru ve eksiksiz bir şekilde farklı dillerde okunur/yazılır hale getirmek, medikal çevirinin sağlık açısından ne kadar hassas bir konu olduğunu kanıtlar niteliktedir. Buna ek olarak tıbbi çeviri, ilgili alanlarda çalışan bilim insanlarının rehberliğini ve tavsiyelerini şahıslara iletmek için oldukça iyi bir aracıdır.
Tıbbi Çeviri Nasıl Yapılır?
Çevirinin nasıl yapılacağını belirleyen ana unsur medikal çevirinin ne amaçla yapılacağıdır. “Tıbbi bir ürünün kullanım kılavuzu mu, hukuki bir dava için talep edilen bir belge mi, yoksa bir doktorun bir diğer doktora aktaracağı bilgiler mi?” gibi sorular tıbbi çevirinin nasıl yapılacağı konusunda belirleyici olur.
Medikal ürün kılavuz çevirileri herkesin rahatlıkla anlayabileceği şekilde hazırlanmalıdır. İki doktor arasında paylaşılacak bir rapor çevirisinde ise tıbbi terimlerin yerinde ve yanlış anlaşılmalar doğurmayacak şekilde kullanılması gereklidir.
Çeviriyi hazırlayacak olan tercüman ilgili metni baştan sona okur, içeriği kavradıktan sonra hedef dildeki örnek metinleri de araştırır. Yazı biçimleri ve hedef dildeki ICD kodlarını inceler, sonrasında çeviri sürecine başlar. Alanında uzman tercümanlar ile çalışmak bu süreçlerde size büyük ölçüde zaman kazandıracaktır.
Tıbbi Çeviride Dikkat Edilmesi Gerekenler
Medikal çevirilerin önemi düşünüldüğünde dikkat edilmesi gereken birçok nokta bulunmaktadır. Tercüman ilk önce söz konusu hizmet veya ürünün içeriğini ve amacını anlamalıdır. Profesyonel tıbbi tercümanlar, hedef dilde hizmet veya ürün hakkında doğru bilgi sahibi olmak için ciddi bir araştırma süreci başlatırlar, bu sürecin sonunda çeviri hizmeti sunulur. Çeviri tamamlandıktan sonra tercüme bürosunun editör ekipleriyle birlikte son kontrolü yapılır.
Ülkelerin çoğu tıbbi prosedürler konusunda oldukça katı kural ve düzenlemelere sahiptir. Tıbbi çeviri yapılırken atlanan herhangi bir ayrıntı, sürecin gecikmesine hatta yerel pazarda onay konusunda sıkıntılara neden olabilir. Bu yüzden, tıbbi çeviri yapan kişilerin yerel yasalara da hakim olmaları gerekmektedir. Tüm bu detaylara hassas bir şekilde yaklaşıldığında eksiksiz ve doğru medikal çeviri yapılabilir.
Hatalı Medikal Çevirinin Sonuçları Neler Olabilir?
Bu sorunun ilk ve en kritik cevabı tercüme hatasının bir yaşama mal olabilme ihtimalidir. A ülkesinden alınan doktor raporları hatalı bir çeviri sonrasında hedef dilde okuma yapan B ülkesindeki doktora ulaştığında durum yanlış anlaşılıp hasta ilgili hatalı kararlar alınabilir.
Farklı bir ülkede iş kazası geçiren bir işçi haklarını arama sürecinde ilgili kurumlara doğru bilgileri hatalı çeviriler yüzünden iletemediğinde hak kaybı yaşayabilir. Bu örnekler sürecin ne kadar büyük bir hassasiyet ve özen ile yürütülmesi gerektiğini göstermektedir. Doğru tıbbi çeviri yapan tercüme bürosu seçimiyle tüm bu olumsuz sonuçlardan kaçınabilirsiniz.
Her Tercüman Tıbbi Çeviri Yapabilir Mi?
Tercümanlar hukuk çevirileri, teknik çeviriler, yazılım çevirileri, medikal çeviri, tıbbi çeviri gibi alanlarda hizmet sunabilirler. Bu konuların tamamı ayrı ayrı özen ve uzmanlık gerektirir. Tıbbi çeviri hizmeti alırken bu konuda deneyimli tercümanlar ile çalışmanız sürecinizin sağlıklı ve hızlı ilerlemesi için son derece kritik olacaktır. Yeterli deneyime sahip olmayan çevirmenler ile yapacağınız işlemler olumsuz sonuçlanabilir. Bu yüzden tıbbi çeviri hizmeti satın almayı düşündüğünüz firmanın bu alandaki deneyimi ve tercüman ekibinin yeterliliği konusunda hassas olmanız faydalı olacaktır. Tıp alanı yenilik ve gelişime çok açık olduğu için kendini geliştirmeye ara vermeyen tıbbi çeviride uzman tercüman ekiplerini tercih etmelisiniz.
Tıbbi Çeviri Fiyatları Nasıl Hesaplanır?

Tercüme hizmeti satın alırken ücretlendirme konusunda sağlıklı bir sonuç alabilmek için hizmetin detaylarının netleştirilmesi gerekmektedir. Çeviri firmalarına göre bazı detaylar değişebiliyor olsa da tıbbi çeviri ücretleri genelde kelime, boşluksuz karakter sayısı, metnin uzmanlık alanı ve dil çifti gibi kriterleri temel alır.
Tercüme büroları arasındaki fiyatlandırmada farklılık oluşturan nedenlerden biri de medikal çeviriye ek olarak sunulan hizmetlerdir. Çeviriyi kusursuz hale getirmek için uygulanan ek hizmetler fiyatlarda değişikliklere neden olabilmektedir. Tıbbi makale çevirisi gibi akademik tercümelerde kontrol ve ekstra akıcılık için ek düzeltmelerin yapılması ücretlendirmelerde farklılıklar oluşturmaktadır.