24-05-2021


Tıbbi çeviri profesyonel çeviri hizmetlerinin en önemli alt dallarından biridir. Medikal çeviriyi diğer çeviri dallarından ayıran en önemli özelliğin tıp çevirilerinin son derece hassas bilgiler barındırması olduğu söylenebilir. Medikal çeviride yapılan en küçük hatalar dahi son derece büyük risklere neden olabileceği için medikal çeviri zorluk derecesi en yüksek ve çevirmenlere en çok sorumluluk yükleyen çeviri dallarından biri olarak kabul edilir. 


Tıbbi Çevirinin Önemi


Globalleşmenin etkisi tüm alanlarda olduğu gibi tıp alanında kendisini göstermekte ve tıp alanında yaşanan her türlü gelişme farklı coğrafyalar arasında hızlı bir şekilde yayılmakta ve paylaşılmaktadır. Buna bağlı olarak tıbbi çeviri hizmetlerine duyulan ihtiyaç da günden güne artmaktadır. Tıbbi çeviri son derece geniş kapsamlı bir çeviri türüdür. Tıbbi belgeler, tıbbi makaleler, medikal araç gereçlere ilişkin kullanım ve bakım kılavuzları, diş hekimliği ve hayvan sağlığı ile ilgili dokümanlar, doktor raporları, tıp ve eczacılık kuruluşlarının tanıtım ve reklam metinleri, hasta bilgilendirme dosyaları, ilaç ruhsat başvuru dosyaları, eczacılık sektörüne ait yayınlar, patent çevirileri, medikal literatür dosyaları, tıp alanındaki klinik araştırma dokümanları ve raporları ve daha birçok belge tıbbi çeviri kapsamında yer alır. 


Tıbbi çeviri en genel şekliyle sağlık sektöründeki tüm tercümeleri kapsayan çeviri alanı olarak tanımlanabilmektedir. Tıp ile ilgili olan tıbbi dokümanlar ve ilaç prospektüsleri de dahil olmak üzere her tür çeviri medikal çeviri kapsamında ele alınır. 


Hastaneler, sağlık merkezleri, medikal üretimi ya da ticareti yapan şirketler başta olmak üzere sağlık sektörü ile bağlantılı olan pek çok kurum ve kuruluş çeşitli ihtiyaçları kapsamında tıbbi çeviri hizmetlerinden yararlanmaktadırlar. 


Tıbbi çeviri de uzmanlık gerektiren diğer tüm özel alanlar gibi standart bir çeviri hizmetinden fazlasını gerektirir. Tıbbi çeviri insanların sağlığını ve yaşamlarını daha iyi noktalara taşımayı hedefleyen profesyonelleri de doğrudan ilgilendirmektedir. Aynı zamanda tıbbi bilgi ve keşifler tıbbi çeviri hizmetleri sayesinde kolaylıkla yayılabilmektedir. Tıbbi çevirinden azınlıklara ve yabancılara sunulan sağlık hizmeti kapsamında da ihtiyaç duyulabilmektedir. 


Tıbbi terminolojinin son derece ağır ve tıp dilinin tamamen benzersiz olması tıbbi çeviri hizmetlerinin zorluğunu artıran en önemli etkenler arasında kabul edilirler. Bu nedenle her çevirmenin tıbbi çeviri hizmeti vermesi mümkün değildir. Tıbbi çeviri hizmeti verecek olan çevirmenler öncelikle tıp sektörü ve dili hakkında üst düzey bilgi sahibi olması gerekmektedir.


Tıbbi çeviri özel uzmanlık gerektiren çeviri türlerinden biri olduğu için tıbbi çeviri hizmetlerinin bu alanda uzman, tıp terminolojisi ve medikal metin türleri hakkında detaylı bilgiye sahip deneyimli çevirmenlerden alınmasına özen gösterilmelidir. Profesyonel ve bu alanda deneyimli bir çevirmen medikal çevirilerin tıp terminolojisine ve evrensel tıp diline bağlı kalınarak yapılması gerektiğinin bilincinde olacaktır.


Tıbbi Çeviride Bu Noktaları Gözden Kaçırmayın


Tıbbi çeviri hizmetleri kesinlikle kişisel yoruma, tahmine, yoruma açık terimlere, yaklaşık ifadelere ve doğaçlamaya yer verilmeyecek bir çeviri türüdür. Bu sebeple tıbbi çeviri hizmeti verecek olan çevirmenler çeviri konusu alanda uygun ve yeterli tıbbi bilgiye ve deneyime sahip olması dikkat edilmesi gereken konuların başında gelmektedir. Tıbbi terminoloji tamamen Latince temelinde şekillendirilir. Bunun doğal bir sonucu olarak tıbbi çeviri hizmeti verecek olan çevirmenlerin de Latince terimlere hakim olması beklenir. 


Tıbbi çeviri hizmeti verecek olan çevirmenler çeviri konusu ürünün ya da hizmetin içeriğine ve amacına çok iyi bir şekilde hakim olmalıdırlar. İhtiyaç duydukları takdirde detaylı bir araştırma süreci yürütebilecek donanıma sahip olması beklenen çevirmenler hedef dilde en doğru şekilde anlaşılmalarını sağlayacak düzeyde profesyonel çeviri hizmetlerini sunabilmelidirler. Dünyanın pek çok ülkesinde ilaç onayı ve diğer tıbbi prosedürler son derece katı düzenlemelere tabi tutulmaktadır.  Tıbbi çeviri hizmetleri sırasında en ufak bir detayın dahi gözden kaçırılması şirketlerin ürünlerinin onaylanmamasına ve yerel pazarlara girme sürecinde gecikmeler yaşanmasına neden olabilmektedir.


Bu riskin ortadan kaldırılması için tıbbi çeviri hizmeti veren çevirmenlerin yerel yasalar hakkında bilgi sahibi olması da son derece önemli bir konu haline gelmektedir.


Medikal çeviri hizmetleri hukuki çeviri ve teknik çeviri gibi çevirmenin uzmanlaşmasını ve deneyim kazanmasını gerektiren çeviri türleri arasında yer almaktadır. Tıbbi çeviri hizmetleri bu gereklilik nedeniyle çoğunlukla tıp ya da tıbbın farklı dallarına ilgili, zaman içerisinde tıbbi bilgi birikimini artırmış ve kendini geliştirmeye devam eden, profesyonel çeviri hizmetinin gerekliliklerinin bilincinde olan kişiler tarafından verilir. Tıp eğitimi alan, medikal sektöründe yeterli deneyime sahip kişiler genellikle en başarılı tıbbi çevirmenler arasında yer alırlar. 


Tıbbi çeviri hizmetleri verilirken; ilaçlar, hastalıklar, tedaviler, doktor raporları, hastalıkların evrimi ve farmakolojik açıdan ilaç literatürü gibi farklı noktalara üst düzey hakimiyet gerekmektedir. Aynı zamanda tıbbi çeviri hizmeti veren kişilerin tıp alanındaki güncel gelişmeleri yakından izlemesi, gerekli durumlarda uzmanlarla iletişim kurarak araştırmalarını derinleştirmekten kaçınmaması çok önemlidir. Tıbbi çeviri hizmetleri tamamlandıktan sonra mutlaka redaksiyon, son okuma ve son kontrol süreçleri titizlikle uygulanmalıdır.

İLETİŞİM FORMU

DİĞER İÇERİKLERİMİZ
FİYAT TEKLİFİ AL