
Farklı dilleri konuşmaktan kaynaklanan iletişim kopukluğunun giderilmesi konusunda çok önemli bir role sahip olan tercüme, yeryüzünde farklı diller konuşulmaya devam ettiği sürece ihtiyaç duyulan bir hizmet olacaktır.
Tercüme çok eski bir iş kolu olmasına karşın her geçen gün çok daha popüler bir hale gelmektedir. Bunun nedeni tercümenin farklı diller konuşan kişiler ve toplumlar arasında sağlıklı bir iletişim kurmanın en hızlı, güvenilir ve etkili yolu olmasıdır. Dünya üzerinde yer alan birçok toplum farklı diller konuşmakla birlikte globalleşmenin etkisi tüm toplumların daha yoğun siyasi, kültürel, sosyal ve ekonomik ilişkiler geliştirmesini sağlamaktadır. Bu aşamada devreye giren tercüme hizmetleri toplumlar arasında iletişim kurulması konusunda kilit bir görev üstlenmektedir.
Tercüme temel olarak bir dilden bir başka dile tercüme yapılması anlamına gelir. Yazılı ve sözlü olarak ikiye ayrılan tercüme hizmetlerinin birçok alt türü vardır. Sözlü tercüme söylenen kelimelerin ya da cümlelerin anlık olarak farklı dillere çevrilmesi yoluyla gerçekleştirilir. Ardıl çeviri ve simultane çeviri, sözlü çevirinin alt türleri arasında yer alır. Sözlü tercüme; yabancı uyruklu kişilerin noter huzurunda gerçekleştirdiği vekaletname, muvaffakatname, taahhütname gibi işlemlerde; kişiye söz konusu belgenin içeriğinin anlatılması aşamasında mutlaka faydalanılması gereken bir hizmettir. Bunların yanı sıra mahkeme, tapu ve nikah işlemlerinde de sözlü tercümeden yararlanılır. Uluslararası toplantılarda genellikle sözlü tercüme hizmetlerinin ardıl çeviri türü tercih edilir. Ardıl tercümede, tercüman konuşmacının yanında yer alarak konuşmasını tamamladığında çeviri yapar. Simultane tercüme çoğunlukla; konferans, kongre ve benzer etkinliklerde tercih edilen bir sözlü tercüme türüdür. Bu hizmeti veren tercümanlar, etkinlik alanında özel bir kabin içerisinde bulunurlar. Konuşmacının söylediklerini eş zamanlı olarak çevirirken mikrofon ve kulaklık gibi ekipmanlardan faydalanırlar.
Yazılı Tercüme, Önemli Bir Tercüme Çeşididir
Herhangi bir dildeki yazılı bir metnin bir diğer dile aktarılması hizmetine yazılı tercüme denilir. Yazılı tercüme hizmetlerinin konusunu metin çevirileri oluşturur. Roman, şiir, makale, eleştiri, tıbbi doküman, öykü, tiyatro, biyografi, hukuki belge ve daha birçok farklı alanda yazılı tercüme hizmetlerinden yararlanılabilir. Kullanım alanı son derece geniş kapsamlı olan yazılı tercüme hizmetlerinden özellikle yurt dışı bağlantılı olarak gerçekleştirilen süreçlerin tamamında yararlanılır. İş hayatının aksaksız bir şekilde ilerlemesinde çok önemli bir yere sahip olan anlaşmalar, reklam metinleri, tanıtım broşürleri, irsaliye yetki dokümanları, patentler, gelir gider tabloları, teknik, medikal, inşaat, eczacılık konseptli içerikler, sözleşmeler, kongre bildirileri, marka bilgilendirmeleri, faturalar, bilançolar ve farklı türdeki birçok belge için yazılı tercüme hizmetlerinden yararlanılması mümkündür.
Tercüme Çeşitleri Nelerdir?

Sözlü ve yazılı tercüme hizmetlerinin birçok farklı alt türü bulunur. Çeviri alt türleri arasında; teknik çeviri, medikal çeviri, alt yazı çevirisi, akademik çeviri, hukuki çeviri, ticari çeviri, edebi çeviri, web sitesi çevirisi ve birçok farklı çeviri türü bulunur. En sık kullanılan tercüme hizmetleri arasında yeminli tercüme ve noter onaylı tercüme hizmetleri de sayılabilir.
Yeminli tercümanlar tarafından çevirisi gerçekleştirilen, üzerinde yeminli tercümanın kaşesi ve imzası bulunan tercümeler yeminli tercüme olarak adlandırılır. Yeminli tercüme hizmeti yalnızca yeminli tercümanlar tarafından verilebilmektedir. Yeminli tercümanlara, bu unvanı ve yeminli tercümanlık yapma yetkisini noterler verir. Bununla birlikte noterler sadece kendilerine bağlı bulunan yeminli tercümanların imzasını tasdik edebilmektedirler.
Çevirisi yapılan herhangi bir evrakın yeminli tercüme niteliği kazanabilmesi için temel kriter, söz konusu belgenin çevirisinin yeminli tercüman tarafından yapılmış olmasıdır. Bu aşamada yapılması gereken; çevirisi yapılan evrakın çıktısının alınması ve bu çıktının yeminli tercüman tarafından imzalanıp kaşelenmesidir. Yeminli tercüme hizmeti alınan belgenin üzerinde yeminli tercümanın adı, soyası, ıslak imzası, hedef dil, kaynak dil, tarih ve yer bilgileri bulunmalıdır. Bunların yanı sıra yeminli tercümanın doğruluk beyanı da olmalıdır.
Yeminli tercüman tarafından çevirisi yapılan ve daha sonra noter tarafından onaylanan çeviriye noter tasdikli çeviri denilir. Noter tasdikli çevirinin konusunu oluşturan belgeler mutlaka yeminli tercüman tarafından çevrilmelidir. Bu aşamada önemli olan diğer nokta çeviri belgeyi onaylama işleminin, çeviriyi yapan yeminli tercümanın yemin zaptının olduğu noter tarafından tasdik edilmesidir.
Noter tasdikli tercüme hizmetinden genellikle resmi belge ve evrakların çevirisi sürecinde ihtiyaç duyulur. Bu belgeler genellikle resmi kurumlara ve kuruluşlara ibraz edilecek olan; kimlik belgesi, tapu, diploma, evlilik cüzdanı, pasaport ve ruhsat belgesi gibi resmi niteliğe sahip olan belgelerdir. Bu tür evraklar yeminli tercümanlar tarafından çevrildikten sonra noter tarafından onaylanır ve resmi evrak statüsü kazanırlar.
Yeminli tercüman, noter tarafından resmi evrakların noter tasdikli tercümesini yapmak üzere yetkilendirilen kişilerdir. Yeminli tercümanlar çevirisini yaptıkları her bir belgeye, çevirinin doğruluğunu onaylamak için kaşeleyip ıslak imzalarını atarlar.
Yeminli tercüme hizmeti vermek için başvuruda bulunacak kişiler en az 4 yıllık üniversite mezunu ve T.C.vatandaşı olmalıdır. Aranan diğer şart ise sabıka kayıtlarının bulunmamasıdır. Bunun yanı sıra çeviri hizmeti verecek oldukları yabancı dile üst düzeyde hakimiyetleri olduğunu belgelendirmelidirler.