
Tercüme hizmeti ve çeşitleri hakkında detaylı bilgi vermeden önce “Tercüme nedir?” sorusunu yanıtlayalım. Tercüme, bir dilin başka dillerdeki karşılığını dile getirebilmek veya yazabilmektir. Dünyanın küçük bir köy haline geldiği günümüzde hemen hemen her birey ve işletmenin tercüme hizmetine ihtiyacı oluşmuştur. Özellikle Türkçe-İngilizce ve İngilizce-Türkçe tercüme ülkemizde yaygın bir talep görmektedir.
İnsanlar artık yalnızca kendi ülkelerindeki insanlarla değil dünyanın farklı konumlarındaki farklı dilleri konuşan insanlarla iletişim kuruyor. Elbette, bir kişinin onlarca popüler farklı dili bilmesi pek olağan bir durum değil. Bu durumda tercüme büroları bireysel ve kurumsal ihtiyaçları karşılamak için tercüme hizmeti sunuyor.
İnternet üzerinden kolayca dil çevirisi yapabileceğiniz web siteleri ve uygulamalar olsa da bu konuda uzman ve tecrübeli kişilerin yaptığı çevirilerin kalitesi kıyaslanamayacak derecede daha başarılı oluyor. Özellikle kurumsal, tıbbi ve akademik çevirilerde bir tercüman ile çalışılması mecburi denebilir. Yeminli tercümanlığa ve profesyonel bir çeviri hizmetine ihtiyaç duyduğunuzda tercüme bürosu ile iletişim kurarak ihtiyaçlarınızı karşılamanız en doğru çözüm olacaktır.
Tercüme Çeşitleri Nelerdir?
Tercüme son derece kapsamlı bir alan olduğundan kendi alt türleri oluşmuştur. Bu alt türler sayesinde spesifik ihtiyaçlarınızı doğrudan kendi alanında uzman tercümanlar ile karşılayabiliyorsunuz. Şimdi bu alt türlere birlikte göz atalım.
Simultane Tercüme
Konuşan kişi ile eş zamanlı olarak yapılan tercümeye simültane çeviri adı verilir. Bu alt tür sayesinde çeviri sırasındaki zaman kaybı minimum seviyeye çekilmiş oluyor. Ancak bu alan tercümanların en çok zorlandığı tercüme türü olarak nitelendirilebilir. Konuşmacı olan kişiyi bir taraftan dinleyip, anlayıp saniyeler içerisinde çevirinin yapılmasının ne kadar zorlayıcı olduğunu tahmin edebilirsiniz.
Simültane çeviri, alanında uzmanlaşmış tercümanlar aracılığıyla yapılmalıdır, aksi halde ciddi karışıklıklar meydana gelebilir. Bu yöntem genel olarak şirket toplantılarında veya uluslararası organizasyonlarda tercih edilir.
Diyalog Tercümesi
Diyalog tercümesi en çok karşılaştığımız çeviri alt türüdür. Günlük hayatta iki farklı dili kullanarak iletişim kuran kişinin teker teker diyaloglarının çevrilmesine diyalog çeviri denir. Bu türde kısa konuşmalar gerçekleşir ve sonrasında karşıdaki kişiye hedef dilde yanıt tercüme edilerek aktarılır. Resmi ihtiyaçlar için kullanılmaz, daha çok anlık ihtiyaçları karşılamak için tercih edilir. Turizm mekanlarında, hastanelerde ve gerek duyulan işletmelerde kullanılır.
Ardıl Tercüme
Diyalog çeviri ile benzer özellikleri vardır fakat ardıl tercüme çoğunlukla resmi ortamlarda kullanılır ve diyalog çevirisine kıyasla daha uzun diyalogların tercüme edilmesiyle gerçekleştirilir.
Bu türde tercüman mümkün olduğunda not tutar ve 2-3 dakika süren konuşma sona erdiğinde hedef kişiye bizzat çeviriyi gerçekleştirir. Ardıl tercüme konferanslarda ve şirket toplantılarında sıkça tercih edilen bir yöntemdir.
Tercüme Hizmeti Satın Alırken Dikkat Edilmesi Gerekenler
Tercümanlık ciddi anlamda emek isteyen ve uzmanlaşmak için uzun yıllar aktif olunması gereken bir meslektir. Herhangi bir tercüme hizmeti satın alırken ilk olarak çalışmayı düşündüğünüz tercüme bürosunun kadrosunda bulunan tercümanların uzmanlık alanları ve deneyimleri konusunda bilgi sahibi olun. Bunu yapmak sizi süreç içerisinde karşılaşabileceğiniz sorunları önceden tespit etmenizi sağlayacaktır.
Tercüme edilmesini istediğiniz belgenin hedef kitlesini ve nerede kullanılacağını bilmelisiniz. Her dilin kendisine has üslup ve yazım çeşitleri bulunur. Tercümanların da kişiselleşmiş bazı hatları bulunduğundan hedef kitlenize uygun bir üsluba sahip uzman bir tercüman ile çalışmanız sizi memnun edecektir.
Çevirmek istediğiniz belgenin çeşidi de bir diğer dikkat edilmesi gereken husustur. Bilimsel bir belge ile hukuki bir belge arasındaki kriter farkları çok ciddidir. Bilimsel tercüme, hukuki tercüme, teknik tercüme, akademik tercüme, tıbbi tercüme vb. gibi birçok alt çeşit bulunmaktadır. Bunlardan bazıları yeminli tercüman ve çeşitli onaylar gerektirdiği için elinizdeki belgenin türünden emin olmalısınız.
Kurumsal Tercüme Bürosu Tercih Edilmeli Mi?

Çeviri ihtiyacınızı karşılamak için birçok seçeneğiniz olduğunu fark etmişsinizdir. İster internet üzerinden bağlantı kurduğunuz bir freelancer çeviri uzmanı ile çalışabilir isterseniz de kurumsal tercüme bürosu ile işlerinizi tamamlayabilirsiniz. Bu noktada kurumsal tercüme bürolarını tercih etmeniz çok daha güvenilir sonuçlar almanızı sağlayacaktır. Tercüme hizmeti ve sonrasında alacağınız destek kurumsal bürolarda, freelancer çalışma yapan tercümanlara göre çok daha iyi olacaktır.
Tercüme hizmeti satın alırken bu kriterlere dikkat etmeniz işlerini kolayca ve hızlı bir şekilde hallolmasına fayda sağlayacaktır.