16-12-2021



Globalleşmenin etkisiyle ülkeler arasındaki iletişimin ve ticaretin artması ilişkilerin gelişmesine ve çeviri hizmetlerine duyulan ihtiyacın artmasına neden olmaktadır. Çeviri hayatın her alanında ihtiyaç duyulan bir hizmet olup tercüme büroları metnin orijinaline en yakın, eksiksiz ve hatasız çevirisini sunmaktadır. Tercüme fiyatları 1000 karakter ya da 180 kelime üzerinden hesaplanmakta olup sayılamayan karakterler convert edilmektedir.


Tercüme fiyatlarının belirlenmesinde birçok faktör etkilidir. Öncelikle her piyasada olduğu gibi çeviri piyasasında da arz ve talebin fiyatları belirlediği gerçeği göz önünde bulundurulmalıdır. Bir dilde tercüme hizmeti veren tercüman sayısı ne kadar fazlaysa o dildeki tercüme fiyatları o kadar düşük olur. Bir dile ilişkin tercüme talebi ne kadar fazlaysa o dildeki tercüme fiyatları o kadar yüksek olur. Bununla birlikte ülkemizde tercüme fiyatlarını belirleyen bir kanun ya da meslek odası gibi bağlayıcı bir kuruluş olmadığından tercüme sektöründe serbest piyasa kuralları geçerlidir. 


Tercüme fiyatlandırması yapılmadan önce çeviri konusu belgenin kaynak dili ve çeviri yapılacak olan hedef dil değerlendirilmelidir. Bunun nedeni tercüme fiyatlarının dil çiftlerine göre farklı şekillerde ücretlendirilebiliyor olmasıdır. 


Tercüme fiyatlarının belirlenmesinde önemli olan diğer bir etken belgenin türü diğer bir deyişle içeriğidir. Hukuki tercüme, akademik tercüme, tıbbi tercüme, web sitesi tercümesi, alt yazı çevirisi ve diğer tüm çeviri alt türlerinin fiyatlandırması farklı olabilir.


Sözlü tercüme hizmetleri için fiyatlandırma yapılırken hangi tür sözlü tercüme yapılacağı belirlenir. Simültane tercüme hizmetlerinin verileceği durumlarda ihtiyaç duyulacak teknik ekipmanlar, programın kaç gün olacağı, nerede ve ne zaman gerçekleştirileceği, kaç dilde tercüme yapılacağı ve programın içeriği ile ilgili detaylar öğrenilir. Verilecek olan sözlü tercüme hizmeti türüne göre dakikalık ücret, saatlik ücret ve günlük ücret gibi birim fiyatlar belirlenir. Belirlenen birim fiyatın program süresiyle çarpımı sonucunda sözlü tercüme hizmetinin maliyeti bulunur.


Tercüme Hizmetlerinden Farklı Alanlarda Yararlanılabilir


Yazılı ve sözlü tercüme hizmetlerine ek olarak bazı evraklarda ve resmi işlemlerde resmi tercüme hizmetlerinden yararlanılması gerekliliği oluşabilir. Bu durumda tercüme evrakı yeminli tercüman tarafından kaşelenir ve imzalanır. Noter tarafından tasdik edilerek noter onaylı tercüme hizmeti de sunulabilir. Bu tercüme hizmetlerinin verildiği durumlarda fiyat hesaplaması genellikle sayfa başına olacak şekilde yapılır. 


Resmi süreçler kapsamında tercüme ihtiyacı olan durumlarda tercümenin yeminli tercüme mi noter onaylı tercüme mi olacağı belgenin ibraz edileceği kurumun kabul standartlarına göre değişiklik gösterir. Bazı kurum ve kuruluşlar yalnızca yeminli tercümanın kaşesi ve imzası bulunan çevirileri kabul ederken bazı kurum ve kuruluşlar yalnızca noter tasdikli tercümeleri kabul ederler. Buna ek olarak Türkiye’den alınan resmi bir belgenin yurt dışındaki kurum ve kuruluşlarda geçerli olabilmesi için bazı ekstra süreçlerin tamamlanması gerekmektedir.


Çeviri Deneyim ve Uzmanlık Gerektiren Bir Süreçtir



Dünya üzerinde farklı diller konuşan birçok farklı ülke vardır. Farklı ülkelerdeki insanların birbirleriyle çeşitli nedenlerden dolayı iletişim kurması noktasında çeviri hizmetlerinin önemi ortaya çıkmaktadır. Doğru ve kaliteli çeviri farklı diller konuşan kişilerin ve toplumların ortak dil üzerinden iletişim kurabilmesini sağlar. 


Doğru ve kaliteli çeviri hizmetlerinden yararlanılabilmesi için alanında uzman ve deneyimli çevirmenlerle çalışılmalıdır. Çevirmen çevirisini yapacağı metin ya da belge ile ilgili detaylara, kültüre ve gerekli durumlarda terminolojiye hakim olmalıdır. Bir dilin ya da kültürün yanlış ya da eksik aktarılması ciddi sonuçlarla karşı karşıya kalınmasına neden olabilir. Bu nedenle başarılı bir çevirmen tarafından yapılan çeviri dilin ve kültürün inceliklerini ortaya koyar nitelikte olmalıdır.  Çeviri tek tek kelimelerin çevrilmesi yoluyla değil anlam bütünlüğü bozulmayacak şekilde cümlelerin çevrilmesi yoluyla yapılmalıdır. 


Çeviri hizmetinin alınacağı çevirmen mesleki eğitime, konusunda uzmanlığa ve mutlaka deneyime sahip olmalıdır. Çevirmenin referansları değerlendirilmeli güvenli ve disiplinli çevirmenlerle çalışmaya özen gösterilmelidir. Çeviri hizmeti verecek olan çevirmenlerin hem hedef hem kaynak dile üst düzey hakimiyetinin olması çok önemlidir. Buna ek olarak kültürel anlamda yetkinlikleri de çevirinin kalitesini etkileyen unsurlardan biridir. 


Günümüzde profesyonel olarak çeviri hizmeti veren çevirmenlerin çok büyük bir kısmı belirli bir alanda uzmanlaşmayı tercih etmektedir. Çevirmenlerin kendilerini geliştirip uzmanlaşmayı tercih edebilecekleri alanlar arasında; akademik çeviri, edebi çeviri, tıbbi çeviri, web sitesi çevirisi, hukuki çeviri, alt yazı çevirisi ve daha birçok farklı alan sayılabilir. Çevirmenler eğer isterlerse birden fazla çeviri alt türünde ve konuda uzmanlaşmayı da tercih edebilirler. Çevirmenlerin kişisel ilgi alanlarına göre tercih yapması başarılarını etkileyen faktörler arasında sayılabilir. 


Edebi çevirileri, hukuki yazışmalar ve akademik makaleler de uzmanlık gerektiren çeviri konuları arasında sayılabilir. Herhangi bir konuda yazılan bilimsel makaleler ve tıbbi dokümanlar da özel uzmanlık gerektiren çeviri konuları arasında yer alır. Bu tür alanlarda çeviri hizmeti verecek olan çevirmenlerin sektörel gelişmeleri yakından izlemesi, terminolojiye tam olarak hakim olması ve dilin kültürel unsurlarını dikkate alması bir zorunluluk olarak kabul edilmelidir.

İLETİŞİM FORMU

DİĞER İÇERİKLERİMİZ
FİYAT TEKLİFİ AL