18-02-2021


Basılı kopya ve elektronik kopya olmak üzere iki kategoriye ayrılan kullanma kılavuzları son kullanıcıya ürünün kullanımını açıklayan yazılı materyaller olma özelliğini taşıyor. Bu amaçla hazırlanan her türlü dokümanın tercüme edilmesi de kullanma kılavuzu çevirisi hizmeti kapsamına giriyor. 


Özellikle elektronik cihazlarda sık başvurulan kaynaklar olan kullanma kılavuzlarını satış yapılan ülkenin diline tercüme edilmesi gerekiyor. Müşteri memnuniyetinin sağlanması ve satış yapılan ülkedeki ticari kurallara uyulması gerekliliği sonucunda kullanma kılavuzu çevirisi son derece önemli bir konu olarak kabul ediliyor. 


Herhangi bir ürünün ya da materyalin doğru ve bilinçli bir şekilde kullanılmasına yönelik temel bilgileri içeren kullanma kılavuzlarının içerisindeki bilgiler genellikle teknik içerikli oluyor. Bu nedenle zaman zaman ilk bakışta anlaşılması zor ifadeler içermesi söz konusu olabiliyor. İfadelerdeki bulanıklık beraberinde anlam belirsizliğini getirerek kullanma kılavuzunun işlevini yerine tam olarak getirmesine engel olabiliyor. Kullanma kılavuzunun en önemli işlevi kullanıcının, ürünün kullanımı sırasında doğru hareket etmesini sağlamak olup yanlış çevrilmiş bir kullanma kılavuzu işlevsiz hale gelerek kullanım sorunlarına yol açabiliyor. Bu nedenle kullanma kılavuzlarının kaynak dilden hedef dile aktarılmasının teknik çeviri olarak ele alınması gerekiyor. 


Kullanma Kılavuzu Çevirisi Neden Önemlidir?


Kullanma kılavuzları en genel şekliyle kullanıcıları cihazlar hakkında eğiten kitaplar olarak tanımlanabiliyor. Kullanıcıların üründen elde edecekleri performansın en üst seviyeye çıkarılmasında etkili olan kullanma kılavuzlarının kolay anlaşılır bir şekilde hazırlanması gerekiyor. Bu nedenle kullanma kılavuzu çevirisi yapılırken dokümanın bu işlevinin göz önünde bulundurulması çevirinin başarısının artmasında rol oynuyor. Çeviri işlemi ile birlikte ürünün kullanıcı kitlesi uluslararası bir boyut kazanacağından kullanma kılavuzu çevirisinin, kılavuzun ilk hazırlanışından bile daha çok dikkat gerektiren bir konu olduğu rahatlıkla söylenebiliyor.


Kullanma kılavuzlarının çevirisinde izlenen yöntemler esnasında yapılan çeviri hataları, kullanma kılavuzunun işlevini azaltıcı bir etkiye neden olabiliyor. Bu çeviri hatalarının nedenleri arasında çevirmen tarafından özgün metnin net bir şekilde anlaşılmamış olması, çevirmenin kullanma kılavuzunun ait olduğu ürünle ya da malzeme ile ilgili yeterli bilgiye sahip olmaması gibi etkenler yer alıyor. Bu nedenle çeviri sürecinde son derece dikkatli olunması gerekiyor.


Ürünün üretimi hangi ülkede yapılmış olursa olsun günümüzde hemen her kullanım kılavuzunda İngilizce dil seçeneği bulunuyor. Bu nedenle kullanma kılavuzu çevirisinde en çok ihtiyaç duyulan dilin İngilizce olduğu kabul ediliyor. 


Kullanma Kılavuzu Çevirisi Teknik Çeviri Kapsamındadır

Teknik ya da mühendislik alanlarında uzmanlık gerektiren çeviriler teknik çeviri olarak isimlendirilmekte olup kullanma kılavuzu çevirileri de teknik çeviri kapsamında bulunuyor.  Teknik çeviri hizmeti ile insanlar tarafından kullanılan her tür alet ve cihaz ile ilgili broşürlerin, prospektüslerin, katalogların, kullanma kılavuzlarının ve benzeri metinlerin kaynak dilden hedef dile çevirisi yapılıyor. Teknik çeviri hizmetleri ile kaynak dilde yazılmış olan teknik ya da bilimsek metinlerin, hedef kitlenin kendi dilinde yazılmış olduğu izlenimi elde edeceği ve net bir şekilde anlayacağı şekilde çözümleniyor ve adeta yeniden yazılıyor. Teknolojinin ve bilgi akışının giderek daha önemli bir hale geldiği dünyamızda günlük yaşamın hemen her alanında teknik bilgilere ihtiyaç duyuluyor. Teknik bilgi ihtiyacının artması ile birlikte en küçük ürünlerden en kapsamlı teknolojik makinelere kadar tüm ürünlerin kimliklerinin ve kullanma bilgilerinin doğru bir şekilde aktarılması gerekliliği, teknik çeviri hizmetlerinin ne kadar önemli olduğunu gözler önüne seriyor. 

Tüm çeviri türlerinde olduğu gibi teknik çeviride de iletilecek olan metnin çevirisinin en kaliteli şekilde yapılmasını sağlayan noktaların başında çevirmenin deneyimi ve yetkinliği geliyor. Yoğun bilgi içeren teknik çeviriler hiçbir şekilde hata kabul etmeyip çevirmenin yeterli dil bilgisine ve teknik bilgiye sahip olması gerekiyor. Teknik metinlerin açık, anlaşılır, sade ve daha çok nesnel ifadeler içermesi ve hiçbir şekilde yoruma yer bırakmaması dikkat edilmesi gereken konuların başında geliyor. Çevirinin niteliğine göre herhangi bir makinenin kullanım bilgilerinin veya talimatlarının çevirisi esnasında bir yanlışlık yapılması ya da hatalı bir bilgi verilmesi maddi zararlara dahi yol açabiliyor. 


Büyük titizlikle yapılması gereken teknik çeviride birbirine eklemelerle bağlanan uzun cümleler kurulmadan anlatımın net ve basit tutulması gerekiyor. Açıklanması uzun bir metin söz konusu olduğunda maddelendirme ya da görselli anlatım tercih edilebiliyor. Ayrıca çeviri esnasında seçilen kelimelerin tercümenin yapıldığı sektör ile alakalı olması önem taşıyor. Teknik çeviri esnasında bilginin kısa ve net şekilde verilmesi amaçlanıyor. Hiçbir şekilde yorum katılması söz konusu olmuyor. Teknik çeviride eş anlamlı sözcükler kullanılmamakta olup kelimenin tam karşılığının verilmesi zorunluluğu bulunuyor. Doğru bilgi aktarımı yapılabilmesi için teknik çeviri hizmeti veren çevirmenin alan bilgisine ve terminolojisine aynı zamanda hedef dile ve kaynak dile tam hakimiyeti son derece önemli noktalar olarak kabul ediliyor. Teknik özellikler teknik çeviri işlemlerinin ana temasını oluşturduğundan teknik özellikleri çok iyi derecede bilen çevirmenlerin işlemi gerçekleştirmesi teknik çeviri hizmetinin başarısını artırıyor.


İLETİŞİM FORMU

DİĞER İÇERİKLERİMİZ
FİYAT TEKLİFİ AL