20-02-2023






Çeviri çok geniş alanda faydalanılan bir hizmet türü olma özelliğine sahiptir. Akla gelebilecek her türlü metnin çevirisinin yanı sıra sözlü çeviri hizmetlerinin de dahil olduğu süreç diller arası köprü kurmanın en kolay yoludur. Çeviri hizmetlerinin kapsamı çok geniştir ve bu kapsamda çevirisi yapılan metinler türlerine göre kategorize edilebilir. Konu çeşitliliğinin fazla olması her bir çeviri alt türünde hizmet verecek çevirmenlerin uzmanlaşması gerekliliğini ön plana çıkaran bir etkendir. 


Belirli çeviri alt türlerinde yapılan çeviriler sırasında çevirmenin kaynak ve hedef dil uzmanlığına ek olarak çeviri konusu alanda uzmanlık ve deneyim sahibi olunması ihtiyaçtan öte çeviri hizmetinin başarısını ve kalitesini etkileyen bir zorunluluk olarak kabul edilir. Söz konusu çeviri türlerinden biri teknik çeviridir. 


Teknik çeviri hizmetleri mutlaka bu alanda deneyimli, uzman ve profesyonel teknik çevirmenler tarafından gerçekleştirilmelidir. Teknik çevirmenlerin yalnızca profesyonel çeviri becerilerine, üst düzey kaynak ve hedef dil hakimiyetine sahip olması yeterli değildir. Aynı zamanda belirli bir alanda uzmanlık, deneyim ve gereken araştırmaları yapma gibi çeşitli özelliklere sahip olmaları beklenir. Bu nedenle belirli metin türlerinin çevirilerinin doğru, eksiksiz ve kaliteli bir şekilde gerçekleştirilmesi için teknik çevirmenlerden faydalanmak gerekir.


Patentler


Patent buluşu yapılan herhangi bir ürünün ya da sistemini belirli bir süre boyunca kulanılması, satışı ve ithaline yönelik olarak buluş sahibine verilen hak olarak tanımlanabilir. Ürün ve hizmetlere ilişkin tüm haklar patent sahibine ait olduğu gibi izinsiz bir şekilde kullanılmaları yasal yükümlülüklerle karşı karşıya kalınmasına neden olabilir.


Patent belgesi buluş sahibinin haklarının korunması ve ihtiyaç halinde tüketiciye devredilmesini sağlaması özelliğinden dolayı yasal bir metindir. Bu nedenle patent çevirisi uzmanlık ve deneyim gerektiren bir çeviri olarak teknik çevirmenler tarafından yapılmalıdır.


Patent çevirisi yapılabilmesi için hem ilgili sektör hem patentli ürün hakkında bilgi sahibi olunması gerekir. Patentlerin yasal ve pratik gerekliliklere uygun olması zorunluluğu olup patent çevirisine konu olan metinlerde ilgili ürünün özellikleri detaylıca ele alınır. Diğer yandan ürünün çalışma ekli açıklanırken çok fazla bilgi ifşa etmemeye özen gösterilmelidir. Çok fazla bilginin ifşa edilmesi patentin kapsamını sınırlayan bir etken haline gelebilir.


Patent çevirisinde sergilenmesi gereken yüksek standartların sağlanması için deneyimli, uzman ve profesyonel teknik çevirmenlerle çalışılması çok önemlidir. Bu nedenle teknik çevirmen konusunda titizlikle davranılmalıdır.


Kullanım Kılavuzları


Kullanım kılavuzları ilgili ürünün nasıl kullanılacağına ve belirli bir görevi nasıl yerine getireceğine ilişkin okuyucunun bilgilendirilmesi amacıyla hazırlanan teknik metinler olarak tanımlanabilirler. Ürünün ve talimatlarının karışıklık düzeyine bağlı olarak kullanım kılavuzlarının üst düzey teknik bilgi birikimi ve uzmanlık gerektiren detaylı metinler olduğu ifade edilebilir. 


Bu sebeplerden dolayı kullanım kılavuzları çevirisi; nesnel ve öğretici bir dili en iyi şekilde kullanabilecek, talimatları her seviyede kullanıcının anlayabileceği kadar basit ve net aktarabilecek, teknik bir terminolojiyi hedef dile en doğru şekilde çevirecek olan teknik çevirmenler tarafından yapılmalıdır.


Tüm teknik çeviriler gibi kullanıl kılavuzları çevirisi de hata kabul etmez. Kullanım kılavuzu çevirisi kapsamında en ufak bir hata dahi yapılması markanın itibarını doğrudan etkiler, ilgili ürüne ilişkin çeşitli güvenlik problemlerinin ortaya çıkmasına yol açabilir. Bu yüzden kullanım kılavuzları çevirisi uzman ve profesyonel teknik çevirmenler tarafından yapılmalıdır.


Teknik Çeviride Dikkat Edilmesi Gerekenler




Teknik çeviri kapsamında gerçekleştirilmesi gereken belgeler arasında katalog çevirisi, teknik kozmetik çevirisi, teknik mühendislik çevirisi, teknik gıda çevirisi, teknik denizcilik çevirisi, teknik mimarlık, inşaat ve yapı çevirisi, teknik endüstri çevirisi, teknik otomotiv çevirisi, teknik elektrik ve elektronik çevirisi, teknik ziraat ve tarım çevirisi, teknik ulaşım ve lojistik çevirisi sayılabilir.


Teknik çeviri hizmeti sırasında çevirmen net bir anlatım ve üslup benimsemelidir. Mekanik ürün kılavuzlarında birbirine bağlanan uzun cümleler kullanılmamalıdır. Basit ve net bir anlatım benimsenmeli, uzun metinlerde görselli ya da maddelendirmeli anlatım tekniklerinden faydalanılmalıdır. Ayrıca çeviri sürecinde kulanılan kelimeler kaynak sektör ile ilgili olmalıdır. 


Teknik çeviri hizmetleri kapsamında makine kullanım kılavuzları, ekipman kurulumları, inşaat, mühendislik, mimarlık, elektronik, tekstil, yazılım, bilişim ve enerji alanlarını konu alan çeviri hizmetleri gerçekleştirilir. 


Teknik çeviri hizmetini gerçekleştirecek olan teknik çevirmen; teknik metinler, raporlar ve kılavuzlar söz konusu olduğunda çeviri alanındaki uzmanlığının yanı sıra ilgili ürünle ilgili yeterli bilgiye ve kelime hazinesine sahip aynı zamanda teknolojiye hakim olmalıdır.


Teknik çeviri hizmeti alınması gereken durumlarda teknik çevirinin hassasiyet gerektiren bir çeviri alt türü olduğu göz önünde bulundurulmalıdır. Yeterli uzmanlığa ve deneyime sahip profesyonel çevirmenler ve çeviri büroları ile çalışmaya özen gösterilmelidir. Aksi takdirde maddi, manevi, yasal hatta insan hayatını önemli ölçüde riske atacak problemler yaşanması söz konusu olabilir. Tüm bu etkenler aslında kalitesiz, yanlış ve eksik teknik çeviri hizmetlerini tercih etmenin. Firmaların kurumsal imajını zedeleyebildiğinin göstergesidir.


İLETİŞİM FORMU

DİĞER İÇERİKLERİMİZ
FİYAT TEKLİFİ AL