02-09-2022



Çeviri alanları denilince çoğu kişinin aklına hukuk, tıp, finans ve yazılım gibi birkaç iyi bilinen alan gelir. Ancak onlarca çeviri alanı olduğunu ve her birinin başarılı olmak için özel beceri ve bilgi gerektirdiğini biliyor muydunuz?


Çeviri yapmak için bir kelimeyi başka bir kelimeyle değiştirmekten çok daha fazlası gerekir. Bazı metinlerin tercümesi genel metinler gibi daha basit olsa da, bazıları daha karmaşıktır.


Karmaşık ve özel uzmanlık gerektiren çeviri türlerinin başında teknik çeviri gelir. Teknik çeviri ekipman kılavuzları, çalıştırma talimatları, otomotiv ve yazılım dokümantasyonu, kullanma kılavuzu ve montaj talimatı gibi metin türlerinin çevirisi teknik çeviri kapsamında yapılır.


Teknik metinlerin çevirisi genellikle mühendislik ve bilgisayar bilimi gibi alanlarda uzmanlık gerektirir. 'Teknik çeviri' terimi, otomotivden inşaata, enerjiden mühendisliğe kadar geniş bir alanı kapsar. Bu çok farklı alt alanlar, konuya ve özel terminolojiye eşit derecede aşina olan farklı uzmanlarla çalışma ihtiyacını doğurur.


Teknik çevirmenler genellikle mühendisler, teknisyenler veya mimarlardır. Uzmanlık alanları ve önceki deneyimlerine göre özenle seçilir ve verilen projeye atanırlar. Metin türleri, kullanım kılavuzlarından bakım talimatlarına, planlara ve teknik çizimlere, spesifikasyonlara, uygunluk sertifikalarına vb. kadar değişebilir.


Teknik Çeviri Geniş Kapsamlı Bir Çeviri Türüdür


Teknik çeviri, edebi çevirinin aksine, çeşitli alanlarda bulunabilen özelleşmiş metinlerle ilgilenir. Bunlar arasında bilimsel alan, teknik alan, daha açık bir ifadeyle (teknik ve endüstriyel teknoloji), tıp alanı, finans, bilişim vb. Vardır. Bu nedenle; teknik bildirimler, kullanım kılavuzları, patentler, protokoller ve bilimsel raporlar, teknik belgeler, tasarım özetleri, tıbbi raporlar, bilançolar, yönetim raporları, yazılım programları ve daha pek çok değişkenlik gösteren çok sayıda “teknik belge” vardır.


Bu nedenle her belgenin tercümesi tekniklik düzeyini dikkate almalı ve farklı bir dikkat ve özen gerektirmelidir. Her durumda teknik çeviri kapsamındaki alanların her birinin kendine özgü jargonu ve terminolojisi vardır. Ciddi sorunlara neden olabilecek çeviri hatalarından açınabilmek için teknik çeviri yapacak çevirmen bu terminolojiye tamamen hakim olmalıdır.


Teknik Çeviri Neden Bu Kadar Önemli?


Teknik belgeler çoğu zaman şirketlerin faaliyetleri açısından çok önemli olan belgeleri kapsar. İhracat işletmeleri ya da uluslararası pazarlarda faaliyet göstermek isteyen şirketler için bu belgelerin tercümesi, ticari stratejilerinin başarısı ve uluslararası güvenilirlikleri açısından çok önemli bir süreç haline gelebilir. İyi bir çeviri alanlarındaki uzman imajlarını ve güvenilir ortaklıklarını güçlendirebildiği gibi kötü bir çeviri profesyonellik ya da uzmanlık eksikliği olarak algılanıp itibarlarını önemli ölçüde zedeleyebilir.


Kötü bir çevirinin sonuçları, olumsuz ticari sonuçlardan çok daha ciddi olabilir! Örneğin, kötü tercüme edilmiş tehlikeli bir makinenin kullanım kılavuzu, aşırı durumlarda çok ciddi yaralanmalara ve hatta ölüme yol açabilir. 


Bu tür nedenlerle teknik çeviride başarı sağlamak ve doğru çevirmeni seçmek çok önemli bir konudur. Teknik çeviri hizmeti verecek olan tercüman hem jargonu hem de tercüme hizmeti verdiği alanı çok iyi bir şekilde bilmeli ve anlayabilmelidir. Ayrıca her farklı belge türü için yazma gereksinimlerinin değişebileceğini unutmamalıdır. Örneğin patent çevirilerinde çok katı kurallar ve mutlaka uyulması gereken yazı stilleri bulunur. Teknik çeviri fiyatları genellikle standart çeviri hizmetlerinden daha yüksek olmakla birlikte kaliteli bir çeviri için doğru hizmet tercih edilmelidir. Yalnızca maliyetten kısmak için aslında çok daha yüksek maliyetlere neden olma riski bulunun kalitesiz çevirilere başvurulmamalıdır.


Teknik Çeviri ve Web Sitesi Çevirisi



Bir web sitesi, bir şirketin vitrini gibidir, şirketlerin teknik alandaki uzmanlıklarını vurgulamalarına ve etkinliklerini artırmalarına ve çevrimiçi itibarları da dahil olmak üzere itibarlarını oluşturmalarına olanak tanır. Ticaretin uluslararasılaşması ve yurtdışında çeşitli şirketlerin kurulması, birden çok dilde web sitesi çevirisine olan ihtiyacı artırmıştır.


Herhangi bir web sitesini farklı bir dile çevirmek kolay bir iş değildir. Teknik bir alanda uzmanlıklarını kanıtlamak için şirketler bazı durumlarda jargondan kaçınırken, faaliyetleriyle ilgilenen tüm internet kullanıcılarına önemli ve kaliteli içerikler sunmaya odaklanırlar. Bu durum bazen çok teknik ve anlamsız olarak değerlendirilebilir. Uluslararası düzeyde bu yüksek risk, şirket web sitesini tercüme ettirmeye karar verdiğinde dikkate alınmalıdır: iyi bir çeviri, onların başka bir ülkede uzman statülerini kanıtlayabilmelerini ve dolayısıyla yeni iş fırsatları yaratmalarını sağlayacaktır.


Uluslararasılaşma açısından, şirketler, hedef ülkelerdeki hem dil hem de kültürel normların özelliklerini dikkate alarak iletişimini yabancı izleyicilere uyarlayabilmelidir. Web sitesinin arama motoru sonuçlarında görünmesini sağlamak için anahtar kelimeler Arama Motoru Optimizasyonuna uyarlanmalıdır. Burada, çeviriden ziyade « uyarlamayı » tartışmak daha iyidir, çünkü eğer iyi bir referans seviyesi elde etmek istiyorsanız kelimesi kelimesine  çeviriden kaçınılmalıdır: aslında, ülkeden ülkeye, internet kullanıcıları farklı kriterler kullanarak arama yapar. Bu nedenle, doğru anahtar kelimeleri ve temaları tam olarak nasıl bulacağını bilen ve kaliteden ödün vermeden hedef ülkeye ve kültürüne uyarlayan bir tercümandan yardım almak çok önemlidir. Bu yüzden web sitesi çevirisi yerelleştirmeyle eş zamanlı olarak ilerlemelidir.

İLETİŞİM FORMU

DİĞER İÇERİKLERİMİZ
FİYAT TEKLİFİ AL