
Günümüzde yerli ve yabancı şirketler arasındaki iş birliği hacmi son derece hızlı bir şekilde artmakta olup bu durum değiş tokuş edilen bilginin de çoğalmasına neden olmaktadır. Böylece teknik çeviri hizmetleri çeviri piyasasında giderek daha popüler bir hale gelmektedir.
Teknik çevirinin kendine özgü bir karakteri vardır ve temel özellikleri arasında teknolojik süreçlerin en doğru şekilde tanımlanmasına duyulan ihtiyaç, belirli terimlerin yetkin bir şekilde çevirisi ve uygun bir sunum tarzının benimsenmesi yer alır. Donanım ve yazılım kullanım talimatları dahil olmak üzere tüm teknik belgelerin çevirisi, dilsel ve mesleki açıdan yeterlilik gerektirmektedir.
Teknik metinleri çevirebilmek için bu tür temel gereksinimlerin yanı sıra teknik dokümantasyonla ilgili alanlarda mesleki yeterlilik ve uzmanlık da büyük önem taşımaktadır. Teknik literatür ve belgelerin tercümesinde tüm bilgiler çok önemlidir. Bu nedenle katı teknik tercüme standartlarından sapmaların kabul edilmesi mümkün değildir.
Özel uzmanlık gerektiren çeviri türlerinden biri olan teknik çeviri temelde iki farklı alanda hizmet sağlar. Bunların ilki teknik terminoloji içeren teknik belgelerin çevirisidir. Bunlar arasında finansal raporlar, kullanım kılavuzları ve bu tür belgeler yer alır. Sınırlı bir kitlenin teknik alanda kullanımı amaçlanarak üretilen belgelerdir. Diğeri ise teknik konularla ilgili çok farklı konulardaki belgelerin çevirisi hizmetidir. Bu kapsamda bilgi teknolojileri, mekanik ve mühendislik gibi farklı alanlardaki belgelerin çevirileri yapılır. Her ikisi de özel uzmanlık gerektiren çeviriler olduğundan teknik çeviri hizmetlerinin çeviri konusu alanlarda yetkin ve sektörün terminolojisine hakim çevirmenlerden alınmasına özen gösterilmelidir. Çevirmen aynı zamanda çeviri konusu alanda eksik kaldığı noktada detaylı araştırmalar içerisine girmekten kaçınmamalıdır. Bu konuda mümkün olduğunca deneyim sahibi çevirmenlerle ve profesyonel çeviri bürolarıyla çalışılmalıdır.
Teknik Çeviri Oldukça Geniş Kapsamlı Bir Alandır
Teknik çeviri, özel terminoloji kullanan bilimsel ya da teknik belgelerin çevrilmesi hizmetini sağlayan bir çeviri kategorisidir. Teknik çevirmenler çeviri konusu alanlarda yetkin olmasının yanı sıra kaynak ve hedef dillerdeki sektör jargonuna da hakim olmalıdır. Teknik çeviri ihtiyacı tıp dergilerinden bilimsel makalelere mühendislik planlarından ürün sayfalarına, kullanım kılavuzlarına ve patentlere kadar değişiklik gösterebilir. Teknik çeviri hizmetinden en çok yararlanan alanlar arasında havacılık, kimya, gemicilik, enerji, otomotiv, mühendislik, enerji sektörleri başta olmak üzere birçok farklı sektör yer alır.
Teknik çeviri herhangi bir bilim ya da meslek dalında kullanılan sözcüklerin ve cümlelerin bir başka dile aktarılması işlemidir. Teknik çeviri teknik alanlardaki metinleri konu alır. Teknik çevirmenlerin işletmeler ve kuruluşlar için son derece uzmanlaşmış hizmetler sunması söz konusudur. Her tercüman, belirli mesleki terminolojiye sahip teknik bir belgeyi tercüme etme yetisine sahip değildir.
Çeviri konusu her ne olursa olsun hiçbir zaman için hedef ve kaynak dilin iyi düzeyde bilinmesi çeviri yapmak için yeterli olmaz. Özellikle teknik çeviri gibi özel bir alanda çeviri hizmeti verecek olan çevirmenlerin yabancı dil bilgisine ek olarak teknik bilgiye sahip ve terminolojiye hakim olmaları gerekmektedir.
Eğer çevirmen çeviri konusu alana ve terminolojisine hakim olmazsa doğru bilgi aktarımının yapılması söz konusu değildir. Çevirmenin yeterli bilgiye sahip olmaması bu nedenle çevirinin eksik ya da yanlış yapılması durumunda hem para hem de zaman kaybı gibi istenmeyen durumlarla karşılaşılması söz konusu olabilir.

Teknik Çeviri Hizmeti Profesyonel Çevirmenlerden Alınmalıdır
Günümüzde hemen her sektörde teknik çeviri ihtiyacı bulunmaktadır. Globalleşmenin etkisine bağlı olarak özellikle ihracat ve ithalat işlemlerinde yaşanan artış teknik çeviri hizmetlerine ve teknik çeviri yapabilen çevirmenlere gösterilen ilginin ve duyulan ihtiyacın artmasına neden olmaktadır. Tüm çeviri türlerinde olduğu gibi teknik çeviride de cümleler anlaşılır ve net olmalıdır. Teknik çeviriler genellikle ürün ya da hizmet odaklıdır. Bu nedenle mümkün olan en kısa ve en açık şekilde bilgi paylaşımı yapılmasına özen gösterilmelidir.
Teknik metinlerde çevirmenin herhangi bir yorum katması söz konusu olamaz. Bu nedenle çevirmen orijinal metindeki kelimelerin tam karşılığını kullanmaya özen göstermelidir. Teknik çevirinin en fazla uzmanlık gerektiren çeviri türlerinden biri olduğu, çevirmenin yeterli bilgiye sahip ve alan terminolojisine hakim olması gerekliliği göz ardı edilmemelidir. Ve teknik çeviri hizmetleri mutlaka alanında uzman, deneyimli, profesyonel çevirmenlerden ve profesyonel çeviri bürolarından alınmalıdır.
Teknik çeviriye konu olan metinlerde çevirmen sektöre uygun kelimeler kullanmaya özen göstermelidir. Net anlatıma dayanan bir üslup benimsenmeli, birbirine eklemelerle bağlanan uzun cümlelerin kullanılması tercih edilmemelidir. Eğer uzun açıklamalı bir metin söz konusuysa maddelendirmeden ya da görselli anlatımdan yararlanılmalıdır.
Çeviriyi yapan çevirmenin uzmanlığı ve birikimi metnin kalitesi üzerinde doğrudan etkilidir. Yoğun bilgi içermesi nedeniyle teknik çeviriler asla hata kabul etmez. Bu nedenle gerekli uzmanlığa sahip olmayan çevirmenlerle çalışmaktan kaçınılmalıdır. Gerekli yetkinliğe sahip olmayan çevirmenler ya da çeviri büroları ile yapılan çalışmalar sonucunda maddi zararlar dahil olmak üzere birtakım olumsuzluklarla karşılaşılması riski göz ardı edilmemelidir.