03-10-2022


Hukuk, mimarlık, iletişim, sanayi, mühendislik, telekomünikasyon, askerlik, otomotiv, inşaat, tıp, bankacılık, ulaşım ve tarım gibi özel dil kullanımına, terminolojiye ve uzmanlığa gereksinim duyulan alanlarda teknik çeviri hizmetlerinden faydalanılır. Teknik çeviri temel olarak edebiyat dışındaki tüm çeviri alanlarını içeren son derece kapsamlı bir hizmet alanıdır. 


Herhangi bir bilim dalında veya meslek dalında kullanılan sözcükler, cümleler ve terminolojinin çevirisi noktasında teknik çeviri hizmetlerinden faydalanılır. Son yıllarda teknik alandaki gelişmelerin global ölçekte artması bilgi paylaşımına aynı zamanda farklı kültürler arasında hızlı ve güvenilir bilgi paylaşımı yapılabilmesi için teknik çeviri hizmetlerine duyulan ihtiyacın artmasına yol açmıştır. Diğer yandan teknik bilgiye günlük yaşamın her alanında az ya da çok farklı ölçüde gereksinim duyulmaktadır. Teknik çeviri hizmetlerine gösterilen ilginin artma sebeplerinden biri de giderek artan bu gereksinimdir.


Teknik Çeviri Deneyim ve Titizlik Gerektirir


Bir kişinin çok iyi düzeyde yabancı dil bilgisine sahip olması başarılı bir teknik çeviri hizmeti vermesini garantilemez. Teknik çeviri hizmetlerinde başarının elde edilebilmesi için çevirmenin ana dil düzeyinde yabancı dil bilgisine sahip olması gereklidir ancak yeterli değildir. Çevirmen üst düzey yabancı dil bilgisinin yanı sıra çeviri konusu alanda teknik bilgiye ve mutlaka alan terminolojisine hakim olmalıdır. 


Çevirmenin çeviri konusu alan hakkında teknik bilgiye ya da alan terminolojisine hakim olmaması halinde kaliteli bir çeviri ve doğru bilgi aktarımı söz konusu olmayacaktır. Çevirmenin yeterli bilgiye ve yetkinliğe sahip olmadığı durumlarda para ve zaman kaybı yaşanması riski olduğu unutulmamalıdır.


Günümüzde hemen her sektörde teknik çeviri hizmetlerine gereksinim duyulmaktadır. Globalleşmenin uluslararası pazarlara etkisi farklı ülkelerin erişiminin kolaylaşması, ithalat ve ihracat faaliyetlerinin buna bağlı olarak artmasıdır. Bunun doğal sonucu ise teknik çeviri hizmetlerine olan talebin de artması olarak karşımıza çıkmaktadır. 


Teknik çeviri özel çeviri alt türlerinden biridir ve mutlaka çeviri konusu alanda deneyimli, uzman ve profesyonel çevirmenlerden bu konuda destek alınmalıdır. Tüm çeviri türleri gibi teknik çeviri hizmetleri sonucunda da başarılı ve kaliteli çeviriler elde edilebilmesi için net ve anlaşılır cümleler kullanılmalıdır. Teknik çeviri konusunu genellikle ürün ve hizmetler oluşturur. Bu nedenle teknik çevirinin konusunu oluşturan metinler mümkün olduğunca öz, açık ve kısa şekilde bilgi vermelidir. Çevirmenin teknik çeviri konusu metne yorum katması gibi bir olasılık söz konusu dahi olamaz. Çevirmen kelimelerin birebir karşılığını kullanmaktan yani birebir çeviri yapmaktan kaçınmalıdır.  Bu aşamada dikkat edilmesi gereken çeviri metinde kullanılan kelimelerin çeviri konusu alana ve sektöre uygun olmasıdır.


Teknik Çevirinin Dili Net Olmalıdır



Teknik çeviri yapılırken tamamen net bir üslup ve açık bir anlatım tarzı benimsenmelidir. Özellikle mekanik cihazlara ilişkin kılavuz çevirisi veya benzeri nitelikte teknik çevirilerin konusunu oluşturduğu teknik çevirilerde eklemelerle uzatılmış cümlelerin kullanımına yer verilmemelidir. Uzun açıklamalı metinlerin kullanılması yerine görselli anlatım ya da maddelendirme yöntemi tercih edilmelidir.


Teknik çeviri hizmetlerinden yararlanılması gereken durumlarda profesyonel çeviri bürolarından yararlanılması gereklilikten öte bir zorunluluk olarak değerlendirilmelidir. Çeviri sürecini gerçekleştirecek olan çevirmenin uzmanlık ve deneyim seviyesi, teknik çeviri hizmetinin kalitesini ve başarısını da doğrudan etkiler.


Teknik çeviri kesinlikle hata kabul etmez. Yoğun bilgi barındıran bir çeviri alt türüdür. Bu nedenle çevirmen çeviri konusu alanda derinlemesine bilgi sahibi olmalıdır. Deneyimli, ana dil düzeyinde yabancı dil bilgisi ve teknik bilgisi bulunan uzman çevirmen kadroları bulunan profesyonel çeviri bürolarıyla çalışmak teknik çevirinin başarılı olması için atılabilecek ilk adımdır. Bu tercih yeterli deneyime, uzmanlığa ve bilgi birikimine sahip olmayan çevirmenler ve çeviri bürolarının neden olabileceği ve ciddi maddi zararlara yol açabilecek sorunların önlenmesini sağlayabilir.


Başarılı Teknik Çeviri İçin Profesyonel Çeviri Bürolarını Tercih Edin


Teknik çeviri en çok uzmanlık gerektiren çeviri alt türleri arasında yer alır. Teknik çevirinin iki temel türü vardır. Teknik terminolojiden meydana gelen teknik belgeler arasında sınırlı bir kitlenin teknik anlamda kullanımına yönelik finansal raporlar, dahili notlar ya da kullanım kılavuzları gibi belgeler bulunmaktadır.


İkinci alanı ise teknik konularla ilgili BT, mekanik, mühendislik de dahil olmak üzere tüm alanlardaki belgelerin çevirisi oluşturur. Teknik çeviri hangi alanda yapılıyor olursa olsun çevirmenin uzmanlığı şarttır. Çevirmen mutlaka çeviri konusu alanda yetkin ve sektörel terminolojiye hakim olmalıdır. Ayrıca çevirmenin kişisel ve mesleki gelişimine önem vermesi, eksik kaldığı noktalarda araştırma yapmaktan kaçınmaması gerekir. 


Teknik çeviri sahip olduğu özellikler, kullanım ve etki alanları nedeniyle en çok titizlik gerektiren çeviri türleri arasında ilk sıralarda gelir. Teknik çevirinin konusunu oluşturan metinlerde ve belgelerde özel anlamlara sahip olan terimler sıklıkla kullanılır. Özellikle kullanım kılavuzu ya da ürün kılavuzu gibi belgelerin çevirisi sırasında doğru ve tutarlı bir terminoloji kullanılması gerekliliği göz ardı edilmemlidir. Yüksek bir kalite yakalanması için mutlaka üst düzey dil ve alan bilgisine aynı zamanda teknik terminoloji hakimiyetine sahip çevirmenlerle çalışılması konusunda gereken adımlar atılmalıdır. 

İLETİŞİM FORMU

DİĞER İÇERİKLERİMİZ
FİYAT TEKLİFİ AL