24-08-2021




Hukuk, askerlik, mimarlık, otomotiv, iletişim, inşaat, sanayi, tıp, bankacılık, mühendislik, ulaşım, telekomünikasyon, tarım gibi özel bir dil kullanımı, terminoloji ve uzmanlık gerektiren alanlarda verilen çeviri hizmetlerine teknik çeviri adı verilir. Aslında teknik çeviri terimi hemen hemen edebiyat dışındaki tüm çeviri alanlarını kapsar. Herhangi bir bilim dalında ya da meslek dalında kullanılan sözcüklerin, cümlelerin, terminolojinin çevrilmesi teknik çevirinin konusu kapsamındadır. Son zamanlarda dünya genelinde teknolojik gelişmelerin artması bilgi paylaşımını çok daha önemli bir hale getirmiştir. Ayrıca günlük yaşamın hemen her alanında az ya da çok teknik bilgiye ihtiyaç olması da teknik çeviri hizmetlerine duyulan ihtiyacın artmasına sebep olmuştur.


Teknik Çeviri Titizlik Gerektiren Bir Süreçtir


Bir kişinin iyi düzeyde yabancı dil bilgisine sahip olması başarılı bir çeviri yapılabilmesi için asla tek başına yeterli olamaz. Teknik çeviri hizmetlerinin de başarılı olabilmesi için ana dil düzeyinde yabancı dil bilgisinin yanı sıra çevirmenin teknik bilgiye ve alan terminolojisine hakim olması zorunludur. Eğer çevirmen çeviri konusu alan hakkında bilgiye ve alanın terminolojisine hakim olmazsa doğru bilgi aktarımı ve kaliteli bir çeviri söz konusu olamaz. Çevirmenin yeterli bilgiye ve yetkinliğe sahip olmaması durumunda hem zaman hem para kaybı yaşanabilir.


Teknik çeviri ihtiyacı günümüzde hemen her sektörde vardır. Globalleşmenin etkisiyle uluslararası pazarlara erişim kolaylaşıp ithalat - ihracat faaliyetleri artınca teknik çeviri hizmetlerine gösterilen ilgi de fazlalaşmıştır. Bununla birlikte teknik çeviri hizmetleri de mutlaka alanında uzman, deneyimli ve profesyonel çevirmenlerden alınmalıdır. Tüm çeviri hizmetlerinde olduğu gibi teknik çeviri hizmetlerinin de başarılı ve kaliteli olabilmesi için cümlelerin net ve anlaşılır olmasına özen gösterilmelidir. Teknik çevirilerin konuları genellikle ürün ya da hizmetler olduğu için çeviri metinlerde mümkün olan en kısa, öz ve açık şekilde bilgi verilmesi önemlidir. Çevirmen teknik çeviride metne kesinlikle yorum katmamalı ve kelimelerin tam karşılığını kullanmamalı yani birebir çeviri yapmamalıdır. Çeviri metinde kullanılan kelimeler çeviri konusu alana ve sektöre uygun olmalıdır.


Teknik çevirilerde benimsenen üslup tamamen net ve açık bir anlatıma dayanmalıdır. Özellikle mekanik cihazların kılavuz çevirisi ya da benzeri teknik çeviriler söz konusu olduğunda eklemelerle uzatılmış cümlelerin kullanımı tercih edilmemelidir. Bunun yerine uzun açıklamalı metinler söz konusu olduğunda görselli anlatımın ya da maddelendirmenin tercih edilmesi çok daha doğru bir yöntemdir.


Teknik çeviri hizmetleri alınması gerektiğinde tercih mutlaka profesyonel çeviri bürolarından yana kullanılmalıdır. Çeviriyi yapacak olan çevirmen ne kadar uzman ve birikim sahibi olursa ortaya çıkan çevirinin kalitesi de o kadar fazla olur. Teknik çeviriler kesinlikle hata kabul etmeyen çeviriler olup yoğun şekilde bilgi barındırırlar. Bu nedenle tüm çeviri türlerinde olduğu gibi teknik çeviri hizmetlerinde de kaliteli, deneyimli, ana dil düzeyinde yabancı dil bilgisine ve teknik bilgiye sahip çevirmen kadrosu olan çeviri büroları ile çalışılması tercih edilmelidir. Böylece kalitesiz çevirilerin yanı sıra yeterli düzeyde uzmanlığı olmayan çeviri bürolarının ve çevirmenlerin neden olabileceği maddi zarara varan olumsuzlukların önüne geçilmesi söz konusu olabilir.


Profesyonel Çevirmenleri Tercih Etmek Başarılı Çeviriyi Garantiler


Teknik çeviri en çok uzmanlık gerektiren çeviri türlerinden biri olup iki temel alandan oluşur. Teknik terminolojiden oluşan teknik belgelerin çevirisini kapsayan ilk alanda finansal raporlar, kullanım kılavuzları, dahili notlar türü belgeler yer alır. Bunlar daha sınırlı bir kitlenin teknik alanda kullanımına yönelik olan belgelerdir. İkinci alanda ise teknik konularla ilgili tüm belgelerin çevirisinden oluşup mühendislik, BT, mekanik gibi farklı alanlarla ilişkili metinleri kapsar. Her iki alan bünyesindeki çeviri hizmetleri de uzmanlık gerektirdiği için kapsamı ne olursa olsun teknik çeviri hizmetleri alınacak olan çevirmenler çeviri konusu alanlarda yetkin ve sektörde kullanılan terminolojiye hakim kişiler olmalıdır. Önemli olan bir diğer nokta ise çevirmenin gelişime açık olması ve eksik kaldığı noktalarda araştırma yapmaktan kaçınmamasıdır.



Teknik çeviri en çok dikkat gerektiren çeviri türlerinden biri olarak kabul edilir. Bunun nedenlerinden biri teknik metinlerde ve belgelerde özel anlamlara sahip olan terimlerin oldukça sık kullanılmasıdır. Ürün kılavuzu ya da kullanım kılavuzu gibi belgelerin çevirisi esnasında doğru ve tutarlı bir terminoloji kullanılması konusunda maksimum düzeyde özen gösterilmelidir. Çevirmen ana dil düzeyinde dil bilgisinin yanı sıra alan bilgisine, teknik terminolojiye ve çeviri konusu özelinde ihtiyaç duyulabilecek bazı donanımlara sahip olmalıdır. Çevirmenin bu tür konulara hakimiyetinin tam ya da hiç olmaması durumunda hatalı teknik çevirilerle karşı karşıya kalınması olasıdır.


Teknik çeviri konusu belgelerde ve metinlerde karışık bir terminoloji kullanılması çevirmenin bu konuda tam donanımlı olmasını zorunlu kılar. Ancak çevirmenin terimlerin anlamını bilmesi yeterli değildir. Aynı zamanda teknik çeviri hizmetlerinin yerelleştirme ile birlikte ilerlemesi gerektiği çevirmen tarafından göz ardı edilmemelidir. Bu nedenle çevirmen hedef dilin konuşulduğu toplumun kültürel yapısına da hakim bulunmalıdır.

İLETİŞİM FORMU

DİĞER İÇERİKLERİMİZ
FİYAT TEKLİFİ AL