Teknik çeviri; bilim ve teknoloji çatısı altında gerçekleştirilen teknik faaliyetlerin yürütülmesi görevini üstlenen ve teknik alanlarda üretim yapan sektörlerde yapılan işler ve ortaya çıkan ürünler ile ilgili her tür metnin çevirisiyle ilgilenir. Mühendislik, elektronik, otomotiv, tıp, elektrik, uzay bilimleri, enerji, telekomünikasyon, tekstil, bilişim, inşaat ve uzay bilimleri gibi alanlarda hazırlanan kalite belgeleri, izin belgeleri, kullanma kılavuzları ve diğer belgelerin çevirisi teknik çeviri hizmetleri kapsamında gerçekleştirilir. Yeni ürün tanıtımları, garanti şartnameleri, teknik talimatnameler, ürün özellikleri belgeleri ve kullanım kılavuzları çevirileri teknik çeviri hizmetlerinin konusunu oluşturur.
Günümüzde hemen her sektörde bazı teknik uzmanlık alanları bulunmaktadır. Bu yüzden teknik tercüme hizmetlerinin sektörel yelpazesi son derece geniştir. Bilişim sektöründen enerji sektörüne kadar her sektörün farklı dil ve iletişim ihtiyaçları vardır. Buna bağlı olarak terminolojik farklılıkları da söz konusudur. Bu etkenler göz önünde bulundurulduğunda teknik çeviri hizmetlerinin mutlaka bu alanda deneyimli ve uzman teknik çevirmenlerden alınması gerekliliği gözler önüne serilmektedir. Teknik çeviri hizmetleri yeterli deneyimi ve uzmanlığı sahip olmayan çevirmenler tarafından verilirse iş süreçlerinde aksama ve itibar kaybı gibi istenmeyen durumlarla karşı karşıya kalınması riski vardır.
Teknik Çeviride Titizlik ve Uzmanlık Çok Önemlidir
Tüm çeviri türlerinde olduğu gibi teknik çeviri hizmetleri sırasında da birtakım noktalara dikkat edilmesi kaliteli ve başarılı çevirilere imza atmak için şarttır. Diğer yandan sektör özelinde uyulması gereken bazı spesifik kurallar da teknik çeviri yapılırken mutlaka göz önünde bulundurulmalıdır. Çeviriye başlanmadan önce, çeviri esnasında ve çeviri bittikten sonra gerçekleştirilmesi gereken adımlar tüm sektörlerde yapılan çeviriler için dikkat edilmesi gereken kurallar arasında sayılabilir.
Teknik çeviri hizmeti yapılırken ilk olarak talimat dosyaları hazırlanır. Müşteriden temin edilen tüm referans dosyaları ile birlikte çeviriyi yapacak olan tercümana teslim edilir. Gönderilen çeviri, daha önceden yapılmış bir çevirinin devamı olma özelliğine sahipse CAT aracının çeviri belleği projeye dahil edilir. Bu sayede benzer belgelerde bulunan ifadelerin her zaman tutarlı bir şekilde çevrilmesi mümkün olur. Teknik çeviriyi yapacak olan çevirmen, işe başlamadan önce talimatlara ve referans dosyalarına göz atarak çeviriyi yapacağı konu hakkında detaylı bilgi edinir. Çeviri aşamasına geçilmesi ile birlikte oluşturulmuş olan talimatlar doğrultusunda çeviri yapılmaya başlanır. Çeviri sırasında metin içindeki tutarlılığa, doğruluğa ve teknik dil kullanımına özen gösterilmelidir. Çeviri tamamlandıktan sonra belge, teknik alanda uzman olan ikinci bir çevirmen tarafından redaksiyondan geçirilir. Kalite kontrol aşamasında çeviri belgesi kontrol araçları kullanılarak gözden geçirilir ve gerekli görüldüğü takdirde düzeltmeler yapılır. Tüm talimatlara eksiksiz bir şekilde uyulup uyulmadığından ve istenilen terimlerin kullanılıp kullanılmadığından emin olunması bu aşamada çok önemlidir. Son aşamada çevirinin aslıyla birebir benzer hale getirilebilmesi için DTP düzenlemeleri yapılır. Bu esnada çevirinin ne amaçla ve nerede kullanılacağı belirleyici olur. Bu kriterler tüm çevirilerde standart niteliğinde olup teknik çevirilerde uygulandığında da kalite yüksek standartlarda sağlanır.
Teknik Çeviride Bu Noktalara Dikkat
Teknik çeviride kullanılan dil teknik jargona uygun olmalı, belirsiz ifadelere yer verilmemeli ve hedef kitlenin anlayabileceği düzeyde olmalıdır. Teknik çeviri, çeviriyi yapacak olan çevirmenin ilgili konuda teknik bilgiye sahip olmasını gerektiren özel bir çeviri türüdür. Bu nedenle çeviriyi yapacak olan çevirmen konu hakkında detaylı okumalar yapmalı ve teknik dilin sözcük kullanımına hakim olmalıdır. Çevirmenin hem hedef hem kaynak dildeki kaynaklı kullanması çevirinin başarısını artıran etkenler arasında sayılmaktadır.
Teknik çeviriyi hizmetini gerçekleştirecek olan çevirmenin yaptığı okumalar sonucu elde ettiği teknik terminolojiyi etkin bir şekilde kullanması buna ek olarak çeviride tutarsızlığa neden olmaması dikkat edilmesi gereken en önemli noktalardan biridir. Kaliteli ve başarılı bir teknik çeviriden bahsedilmesi için çeviri yapılırken çevirmenin sürekli araştırma halinde olması ve teknik kaynaklara başvurması olmazsa olmazlardan biridir. Araştırmalarla doğru bilgilere ulaşıldığı durumlarda kaynak metindeki sözcüklere ve teknik kullanımlara doğru karşılıklar bulunması mümkün olabilmektedir. Yanlış ya da tutarsız ifadelerin kullanılması halinde müşteri ve çevirinin hitap ettiği hedef kitle açısından olumsuz durumlar oluşması ve çeşitli istenmeyen durumlarla karşı karşıya kalınması riski vardır.
Teknik çeviri hizmetlerine başlamadan önce konuyla ya da ürünle ilgili araştırmalar ve okumalar yapan bir teknik çevirmen buna rağmen kaynak metinde anlaşılması güç bir kısımla karşılaşılabilmektedir. Kaynak metindeki dil kullanımından ya da sözcük seçiminden dolayı karşılaşılması olası bu tür anlaşmazlıklarda müşteri ile görüşülmeli, kaynak metinde anlaşmazlık yaratan noktalar aydınlatılmalı ve bu sayede eksiksiz bir çeviriye imza atılması sağlanmalıdır.
Profesyonel bir teknik çeviride sırasında gözden kaçırılmaması gereken en önemli noktalardan biri teknik içerikten ödün verilmeksizin açık ifadeler kullanılmasıdır denilebilir. Kaynak metinde yer alan ifadeleri teknik çeviri sonucunda hedef dile aynı netlikte aktarmak, kısa ve öz anlatım biçiminden uzaklaşmamak ve hedef metinde belirsizliğe yol açabilecek ifadelerden kaçınmak teknik çevirinin başarısını belirleyen en önemli etkenler arasında yer almaktadır.