13-03-2023


Teknik Çeviri Kuralları Nelerdir


Teknolojinin gelişmesi sonucu günlük yaşamın her alanında çeşitli teknolojik ürünler kullanılmaya başlamıştır. Bu ürünlerin her kullanıcı tarafından son derece kolay bir şekilde kullanılması ve kullanılan ürünlerden optimum fayda sağlanması noktasında kullanım kılavuzları kritik bir öneme sahiptir. Ancak kullanım kılavuzları içerdikleri bilgiler nedeniyle doğal olarak karmaşık bir yapıdadır. Bir de yetersiz tercüme edilmeleri, yerel pazara ya da okuyucuya uyarlanmaması durumunda kullanıcıların kendi dillerinde yazılmış kullanım kılavuzlarının ne anlattığını dahi anlamaması mümkündür.


Çeşitli ürünleri satın alan kullanıcılar için kendi dillerinde kaleme alınmış kullanım talimatlarıyla karşılaşmak hoş bir durum olsa da beklentilerinin karşılanmadığını görmek sık karşılaşılan bir durumdur. Bu tür sorunlar genellikle kaynak belgede kontrollü dil eksikliğinden kaynaklanır. Düşük kaliteli teknik çeviri belgelerde okuyucu okuduğunu buna bağlı olarak ne yapması gerektiğini anlamaz. Bunun sonucunda marka ve müşteri deneyimi aşısından son derece kötü sonuçlarla karşı karşıya kalınır.


Teknik çeviri hizmetlerinin temel amacı teknik çeviri hizmetlerinin konusunu oluşturan belgelerin yanıltıcı, yanlış ve fazla karışık olmayacak bir şekilde kaynak dilden hedef dile çevrilmesidir. Bu aynı zamanda teknik çevirinin kullanıcının hayatını nasıl kolaylaştırdığının ve kullanıcı konforunu nasıl artırdığının bir göstergesi olarak kabul edilir. Diğer bir deyişle kontrollü bir dil teknik çeviri hizmetlerinin konusunu oluşturan belgelerin okunabilirliğini son derece olumlu yönde etkileyen bir faktördür.


Teknik belgelerin buna bağlı olarak ihtiyaç duyulan kaliteli teknik çeviri hizmetlerinin amacı; son kullanıcıya mümkün olan en açık, net ve kolay anlaşılabilir bilgiler sunmaktır. Teknik çeviri hizmetlerinde çok yüksek standartların sağlanması gerekir. Yüksek kaliteli, doğru ve eksiksiz bir teknik çevirinin yapılabilmesi noktasında kaynak belgenin kalitesi ve sadeliği önemli rol oynar. Başarılı, kaliteli ve her seviyeden kullanıcının kolayca anlayabileceği teknik çevirilere imza atılabilmesi için teknik çevirinin mutlaka bu alanda uzman, deneyimli ve donanımlı uzmanlar tarafından yapılması gerekir.


Teknik Çeviride Yüksek Kalite Standartları Yakalanmalı

Teknik Çeviri Kural Önemleri


Kaliteli ve doğru teknik belge çevirilerinin yapılabilmesi globalleşmenin en üst noktaya ulaştığı dünyamızda küresel pazarlarda var olmanın temelini oluşturur. Mühendislik, bilim ve üretimin dili aynı zamanda mutlak kesinliğin dili olarak kabul edildiğinden teknik belgelerin kusursuz doğruluk talep etmesi gibi bir durumun varlığından söz edilebilir.


Teknik çeviri hizmetleri diğer çeviri türleriyle karşılaştırıldığında daha fazla uzmanlık gerektiren bir çeviri türü olduğu dikkat çeker. Teknik çeviri hizmetleri yazılım, bilim ve mühendislikten ayrıntılı tıbbi veri sayfalarına ve çok daha fazlasına kadar uzanan geniş bir alanı kapsar. Geniş kapsamlı olması ve özeliği nedeniyle teknik çeviri dilin ve terminolojinin çevrilmesinden çok daha fazlasını gerektirir.


Başarılı bir teknik çevirmen teknik çeviri hizmetlerinin konusunu oluşturan en karmaşık konuda bile derinlemesine uzman, deneyimli ve donanımlı olmalıdır. Teknik çevirinin konusunu oluşturan alandaki terminolojiye ve kelime dağarcığına en üst düzeyde hakim olmalıdır. Çeviri konusunu oluşturan kaynak metni hem doğal hem kültürel olarak en uygun şekilde aktarmasını sağlayacak hedef dil ve kültür uzmanlığına sahip olmalıdır.


Teknik çeviriyi gerçekleştirecek olan çevirmen hem hedef pazar hem okuyucu hakkında spesifik bilgiye sahip olmalıdır. Böylece hem dilsel hem kültürel nüansları önceden belirleyebilir ki bu temelde çevirinin daha başarılı olmasını sağlayan bir unsur olarak kabul edilir. Çeviriden önce çevirmen teknik terminolojiyi içeren özel bir sözlük oluşturarak yaptığı çevirinin kalitesini artırma ve çeviri sürecini kolaylaştırma imkanını elde edebilir.


Diğer tüm özel çeviri türlerinde olduğu gibi teknik çeviri hizmetlerinde de çevirmenin karşılaşması olası çeşitli zorluklar vardır. Bunlardan en önemlisi bilimsel ve teknik endüstrilerin sürekli olarak büyüyen bir terminoloji listesine sahip olmasıdır. Diğer yandan kapsamlı sözcük dağarcığı listesi, dünyanın farklı yerlerinde farklı isimlere sahip olması nedeniyle takip etme zorluğuna neden olabilir.


Teknik çeviri hizmetleri dahilinde karşılaşılabilecek terminoloji zorluğunu azaltmak için teknik çeviri hizmetlerinin çeviri konusu alanda yeterli uzmanlığa ve deneyime sahip çevirmenler tarafından yerine getirilmesi gerekir. Çevirmen normal şartlar altında terminolojiyi kolayca anlamalı ve doğru bir şekilde kullanmasını sağlayacak yetkinlikte olmalıdır. Bu sayede çevirmenlerin çeviri süreci boyunca karşılaştıkları herhangi bir yanlış terminolojiyi tespit etmeleri mümkün olabilir.


Teknik çeviri hizmetlerinin konusunu oluşturan metinlerin stilinin ve biçiminin hedef kitleye göre belirlenmesi gerekir. Kaynak metindeki anlam kesinlikle hedef metinde kaybolmamalı aynı zamanda belgenin formatında uyumluluk sağlamaya özen gösterilmelidir. Eğitici özelliğe sahip olan teknik kılavuzların tercüme edilmesi sırasında talimatların hem doğru bir şekilde hem doğru bağlamlarla çevrilmesi gerekir.


Çeviri süreci bazı durumlarda dilin genişlemesine bazı durumlarda ise dilin daralmasına neden olabilir. Çeviri konusu dil çiftine göre kaynak dildeki metin hedef dil çevrildiğinde daha uzun olabilir. Bu durumda sayfa düzeninde ve sayısında değişiklikler meydana gelebilir.


Teknik çeviri yapılırken çevirmen net bir dil kullanılmalıdır. Söz dizimi, ton, kullanım bağlamı ve soruların tarzı gibi unsurların çeviri içinde olası bir yanlış anlaşılmayı önlemek üzere çevirmen tarafından eksiksiz bir şekilde anlaması önemlidir.

İLETİŞİM FORMU

DİĞER İÇERİKLERİMİZ
FİYAT TEKLİFİ AL