
Bilim ve teknoloji kapsamında ortaya çıkan, teknik faaliyetlerin yürütülmesi amacına yönelik olarak teknik alanlarda üretim yapılan sektörlerde gerçekleştirilen işlerle veya ortaya çıkarılan ürünlerle bağlantılı metinlerin çevrilmesi hizmeti teknik çeviri olarak adlandırılır. Mühendislik, elektronik, otomotiv, tıp, elektrik, uzay bilimleri, enerji, telekomünikasyon, tekstil, bilişim, inşaat ve biyoloji gibi birçok farklı alanda kaleme alınan kalite belgeleri, izin belgeleri, kullanma kılavuzları ve farklı amaçlara yönelik diğer belgelerin çevirileri teknik çeviri hizmetleri kapsamında gerçekleştirilir. Teknik çevirilere verilecek örnekler arasında; yeni ürün tanıtımları, garanti şartnameleri, kullanma kılavuzları, teknik talimatnameler ile ürün özellikleri belgeleri sayılabilir.
Hemen her sektörde bazı teknik uzmanlık alanları vardır. Bu yüzden teknik tercüme hizmetlerinden faydalanan sektörel yelpaze oldukça geniştir. Bilişimden enerji sektörüne kadar her sektörün farklı dil ve iletişim ihtiyaçları vardır. Bunun doğal bir sonucu olarak özel bir terminoloji de vardır. Ayrıca teknik çeviri hizmetleri çeviri konusu sektörlerde ve alanlarda yeterli deneyime ve bilgiye sahip, eğitimli ve deneyimli kişiler tarafından gerçekleştirilmelidir. Eğer teknik çeviri hizmetleri yeterli deneyime ve eğitime sahip olmayan çevirmenler tarafından verilirse çeviri konusu sektörde iş süreçlerinde aksamalar ya da itibar kayıpları yaşanması gibi olumsuz sonuçlarla karşı karşıya kalınması riski ortaya çıkabilir.
Teknik Çeviri Hizmetleri Titiz Bir Çalışma Sürecini Gerektirir
Çeviri türlerinin tamamında olduğu gibi teknik çeviri hizmetlerinin başarılı olabilmesi için de bazı noktalara dikkat edilmesi gerekir. Bunların yanı sıra çeviri hizmetinin verildiği sektör özelinde spesifik olarak uyulması gereken birtakım kurallara teknik çeviri hizmetleri sırasında dikkat edilmesi zorunlu bir durumdur. Teknik çeviri hizmetlerine başlanmadan önce, çeviri sırasında ve çeviri süreci sona erdikten sonra gerçekleştirilmesi gereken adımlar temelde tüm sektörlerde yapılan çeviriler için geçerliliğe sahiptir.
Teknik çeviri hizmetlerine başlanmadan önce talimat dosyaları hazırlanır. Müşteriden alınan referans dosyalarıyla beraber çeviri hizmetini verecek olan tercümana teslim edilir. Gönderilen çeviri daha önceden yapılmış olan bir çevirinin devamı niteliğine sahipse CAT aracının çeviri belleği projeye dahil edilir. Bu sayede benzer belgelerde bulunan ifadelerin tutarlı bir şekilde çevrilmesi sağlanabilir. Teknik çeviri hizmeti verecek olan çevirmen, çeviri sürecine başlamadan önce kendisine verilen talimatları ve referans dosyalarını inceler. Böylece çeviri konusu alanla ilgili detaylı bilgi edinir. Teknik çeviri aşamasına geçilmesiyle birlikte oluşturulmuş talimatlar doğrultusunda çeviri yapılmaya başlanır. Çeviri sırasında metin içindeki tutarlılık, doğruluk ve teknik dil kullanımı konusunda titiz bir tavır sergilenmelidir. Çeviri tamamlandıktan sonra belge, teknik alanda uzmanlığı bulunan ikinci bir çevirmen tarafından redaksiyondan geçirilir. Kalite kontrol aşamasında çeviri belge, kontrol araçlarından yararlanılarak yeniden kontrol edilir. Böylece tüm talimatlara eksiksiz bir şekilde uyulup uyulmadığı ve istenilen terimlerin kullanılıp kullanılmadığı değerlendirilir. Son aşamada hedef metnin kaynak metinle birebir benzer hale gelmesinin sağlanması için DTP düzenlemeleri yapılır. Bu sırada çevirinin hangi amaçla ve nerede kullanılacağı belirleyici bir unsurdur. Tüm çeviri hizmetlerinde bir standart olan bu kriterlerin teknik çeviri hizmetlerinde sağlanması kaliteli ve başarılı çevirilere imza atılması anlamına gelir.
Teknik Çevirmenler Üst Düzey Bilgi ve Deneyim Sahibi Olmalıdır

Teknik çeviri hizmetlerinde kullanılan dil teknik jargona uygun olmalıdır. Çeviri metinde belirsizliğe neden olabilecek ifadelere yer verilmemeli ve hedef kitlenin anlayabileceği bir metin oluşturmaya özen gösterilmelidir. Teknik çeviri hizmeti verecek olan çevirmen, çeviri konusu alanda yeterli düzeyde teknik bilgiye sahip olmalıdır. Bunun için çeviri konusu hakkında detaylı okumalar yapmalı ve teknik dildeki sözcüklerin ve terminolojinin kullanımına hakim olmalıdır. Çevirinin başarısını artıran etkenler arasında çevirmenin kaynak ve hedef dili doğru bir şekilde kullanmasının önemli bir yer tuttuğu unutulmamalıdır.
Teknik çeviri hizmeti verecek olan çevirmen çeviri konusunu oluşturan alanda yaptığı okumalar sonucunda edindiği teknik terminolojiyi etkili bir şekilde kullanabildiği gibi çeviride olası tutarsızlıkların da önüne geçmiş olur. Sürekli araştırma halinde olunması ve teknik kaynaklara başvurulması teknik çevirinin sırrı olarak kabul edilir. Çevirmen yaptığı araştırmalarla doğru bilgilere ulaştığı takdirde kaynak metindeki sözcüklere ve teknik kullanımlara en doğru karşılıkları bulabilmektedir. Böylece yanlış ya da tutarsız ifadelerin kullanılması sonucunda hem müşteri hem çevirinin hitap ettiği hedef kitle açısından bazı olumsuz durumların meydana gelmesi engellenebilmektedir.
Teknik çeviri sürecine başlamadan önce çeviri konusuyla ya da ürünle ilgili okumalar ve araştırmalar yapan teknik çevirmen, bu çalışmalarına karşın kaynak metinde anlaşılması güç bir kısımla karşı karşıya kalabilir. Bu tür anlaşmazlıklar kaynak metindeki dil kullanımından ya da sözcüklerin seçiminden kaynaklanıyor olabilir. Bu aşamada teknik çevirmenin yapması gereken müşteriyle görüşmek ve kaynak metinde anlaşmazlığa eden olan noktaların aydınlatılmasını sağlamaktır.
Profesyonel teknik çevirilerde, teknik içerikten hiçbir şekilde ödün verilmeksizin açık ifadeler kullanılmalıdır. Kaynak metinde bulunan ifadeler kaynak metinden hedef metne aynı netlikte aktarılmalı, kısa ve öz bir anlatım biçimi benimsenmeli ve metinde belirsizlik yaratabilecek ifadelerin kullanımından kaçınılmalıdır.