
Günümüzde farklı diller konuşan katılımcıların yer aldığı, farklı amaçlarla düzenlenen konferanslarda ve çok uluslu toplantılarda simultane tercüme hizmetlerinden yararlanılması kaliteli iletişimin temelini oluşturur. Simultane çeviri çok zor bir sözlü çeviri türü olmakla birlikte en yaygın şekilde kullanılan sözlü çeviri türlerinin başında gelir.
Simultane çeviri hizmeti kapsamında çevirmen konuşmacının söylediklerini; konuşmacının hızını izin verdiği süre içinde ve konuşmanın doğal akışını bozmadan tercüme etmelidir. Simultane çeviri yapılırken tercüman konuşmacıyı tam konsantrasyonla dinlemesi gerektiğinden kulaklık kullanır. Kulaklıkla konuşmacıyı dinlerken söylediklerini eş zamanlı olarak dinleyicilere çevirir.
Zorluk seviyesi yüksek olduğu kadar uzmanlık da gerektiren simultane çeviri, en çok talep gören çeviri türleri arasında yer alır. Simultane çevirmen mükemmel düzeyde dil becerilerine, hem hedef hem kaynak dilde ortalamanın üzerinde akıcılığa sahip olduğu takdirde başarılı bir çeviri yapabilir.
Eğer simultane çeviri hizmetinin konusunu oluşturan konferans ya da toplantı uzun süreliyse ya da çok sayıda konuşmacı bulunuyorsa simultane çevirmenin çeviri sürecine mental olarak da hazırlanması gerekir. Simultane çevirmen konuşmacının her söylediğini doğru bir şekilde yorumlamalı ve hedef dilde gerekli nüansları enjekte etmeyi kusursuz bir biçimde başarabilmelidir.
Simultane çeviri hizmeti sırasında çevirmenin, konuşmacının sarfettiği yabancı ifadelerin ve terimlerin karşılığını aramak için sözlükten yararlanma imkanı yoktur. Bu yüzden kaynak ve hedef dildeki yeterliliği mükemmel düzeyde olmalıdır. Ayrıca simultane çevirmen doğaçlama konusunda yetenekli ve konuşma becerilerinden emin olmalıdır.
Simultane çeviri hizmetleri kapsamında çevirmenin, konuşmacı cümlelerini dile getirmeye başladıktan sonra 30 saniyelik gecikmeyle tercümeye başlaması gerekir. Çeviri sırasında tercüman ses yalıtımlı bir kabin içerisinde yer alır. Simultane çeviri hizmeti kapsamında kullanması gereken teknik ekipmanlardan yararlanarak konuşmacıyı dinledikten sonra yaptığı çeviriyi dinleyicilere iletir. Etkinlik katılımcıları da kulaklıklarıyla çevirmenin yaptığı çeviriyi dinlerler.
Çok yoğun ve zorlu bir çeviri hizmeti olan simultane çeviri hizmetinden faydalanılacak etkinliklerde tercih edilen en az iki çevirmenin bulunmasıdır. Simultane çevirmenlerin her biri ortalama 20 ila 30 dakika çeviri yaptıktan sonra 10 dakika mola vermelidir. Simultane çevirinin en önemli şartı, çevirmenin odaklanmış ve dikkatli olmasıdır. Bu standardın sağlanamaması çevirinin kalitesiz ve başarısız olmasına neden olabilir. Bu tür sorunlarla karşılaşılmaması için simultane çeviri hizmeti alınacak etkinliğin süresi, katılımcı ve konuşmacı sayısı gibi etkenlere bağlı olarak en az 2 simultane çevirmen hazır bulundurulmalıdır.
Simultane Çevirinin Pek Çok Avantajı Vardır

Simultane çeviri eş zamanlı yapılan bir sözlü çeviri türüdür. Bu yüzden konuşmacı, söylediklerinin aktarılması için çevirmeni beklemeden konuşmasına devam edebilir. Diğer bir deyişle çevirmen konuşmanın aktarılan kısmını katılımcılara çevirirken konuşmacı eş zamanlı olarak konuşmasını sürdürebilir.
Simultane çeviri hizmeti veren çevirmenler etkinlik sırasında katılımcılarda izole edilirler. Bu yüzden farklı dillerde tercüme hizmetini başarılı bir şekilde verebilirler. Etkinlik katılımcıları ise istedikleri dilde dinleme yapabilmek için çevirmeni dinledikleri kulaklıkların kanalını değiştirebilirler.
Simultane çeviri hizmetinin en önemli avantajlarından biri, başarılı bir çevirmen tarafından gerçekleştirildiği takdirde sunumun sorunsuz ve kesintisiz bir şekilde akışını sağlama noktasındaki faydasıdır. Simultane çeviri hizmetlerinde konuşmaların kaynak dilden hedef dile aktarılması noktasında çok küçük bir gelişme yaşanması söz konusudur.
Simultane çeviri hizmeti aynı zamanda dinleyicilerin de odaklanması ve dikkatli olması aşamasında etkili bir çözümdür. Konferans türü etkinlikler sırasında genellikle katılımcılar kendi aralarında konuşurlar, diğer katılımcıları kontrol etmek için çevreye bakarlar, konferans materyallerini ya da çalışma notlarını okurlar. Kısacası dikkatler dağılır. Simultane çeviri yapılan etkinliklerde ise katılımcılar çevirmenin ilettiği mesajı anlayabilmek için dikkatlerini tamamen çeviriye verirler. Tercümanı dinlemek zorunda olmaları dikkatlerinin dağılmasını önler. Bu yüzden çok dilli büyük konferanslar ve benzeri etkinlikler için simultane çeviri ideal bir çözüm olarak kabul edilir.
Simultane çevirinin diğer sözlü çeviri türlerinden farkı etkileşimli olmamasıdır. Ayrıca simultane çeviri hizmeti verilecek etkinliğin özelliklerine bağlı olarak birden çok sayıda simultane çevirmenden hizmet alınması gerektiğinden maliyet daha yüksek olabilir. Tercümanların simultane çeviri hizmeti sırasında yüksek konsantrasyona sahip olmaları zorunlu bir durumdur. Bu nedenle en çok yarım saat çeviri yaptıktan sonra mola vererek dinlenmeleri önemlidir.
Simultane çeviri, katılımcılara bilgilerini ve fikirlerini paylaşma noktasında eşit fırsatlardan yararlanma imkanı sağlayan verimli bir iletişim yöntemidir. Katılımcılara konuşmacının söylediklerini kendi ana dillerinde dinleme ve yaygın olarak kullandıkları dilde görüşlerini rahat bir şekilde ifade etme imkanı sağlar. Simultane çeviri hizmetlerinde çeviri süreci eş zamanlı olarak gerçekleştiğinden iletişimde kopukluk olması söz konusu değildir.
Simultane çeviri hizmeti ile doğru ve eksiksiz bir iletişim sağlanması çok dilli konferanslardan en iyi sonuçların alınmasını sağlayan en önemli etkenlerin başında gelir. Konuşmacılar katılımcılara simultane çeviri sayesinde etkili bir şekilde ulaşabilirler. Böylece kendi dillerinde özgürce iletişim kurma avantajı ile karşı karşıya kalırlar. Simultane çevirmen, konuşmacının söylediklerini eş zamanlı ilettiğinden hızlı ve doğru paylaşım yapılması mümkündür.