01-08-2022



Simultane tercüme eş zamanlı olarak bir ya da birden fazla dilden yapılan çeviridir.  Ancak simultane çeviri, bu işte kullanılma amacıyla ve uluslararası standartlara uygun olacak şekilde özel olarak geliştirilmiş kabinlerde, gerekli teknik ekipmanlardan faydalanılarak gerçekleştirilir. Bazı toplantı salonlarında simultane kabinleri ve ekipmanları hazır bulunmakla birlikte bu tür imkanların olmadığı yerlerde taşınabilir kabinler ile ekipmanların teknik firma tarafından sağlanması gerekir. 


Simultane Sistem: Ses sistemine bağlanma yoluyla tercümanlardan alınan sesi katılımcılara, katılımcılardan alınan sesin tercümana iletilmesini sağlar. Farklı dillerde yapılan tercümeler, bu sistem sayesinde farklı kanallardan takip edilebilir. Simultane sistemin kullanımı aşamasında kullanılan sistemin kalitesi ile sisteme hakim teknik personel bulunması simultane çevirinin başarısı üzerinde doğrudan etkilidir.


Tercüman Kabini: Simultane tercüme hizmetleri sırasında ortamdaki seslerin tercümanlardan izole edilmesi sağlanması gereken en önemli kriterlerin başında gelir. Simultane çeviri hizmeti verilirken tercümanların yalnızca kulaklıktan gelen sesi duyması gerekir. Bunun için çevirmen kabininin ses izolasyonu çok iyi düzeyde olmalıdır. Ayrıca tercüman kabini çeviri sırasında tercümanın rahat edebileceği bir ergonomiye sahip olmalıdır.


Receiver Kulaklık: Receiver kulaklık katılımcıların simultane tercümanın yaptığı tercümeyi duyduğu kulaklık ile radyatörden kablosuz şekilde iletişimini sağlayan alıcı olarak tanımlanabilir.


Ses Sistemi: Sesi dağıtan ve genellikle mikser ile amfilerden oluşan cihazlar bütünü ses sistemi olarak anılır. 


Radyatör: Kulaklıklardan gelen ses dalgalarının dağıtılmasını sağlayan cihazdır. Simultane çeviri hizmeti verilen salonun büyüklüğüne göre birden fazla radyatör kurulumuna gereksinim duyulabilir.


Backdrop ve Desk: İhtiyaç olduğu takdirde sahne arkasına ya da katılımcıların giriş yaptığı bölümler için hazırlanması mümkündür. Şık bir görünümü olduğundan özellikle tanıtım ve bayi toplantıları için tercih edilebilirler. 


Mikrofon: Katılım durumu ve toplantı düzenine göre telsiz mikrofon, kürsü mikrofonu, yaka mikrofonu ve delege mikrofonu gibi mikrofon türleri kullanılabilir. 


Bahsi geçen simultane kabin ekipmanlarının kullanımıyla farklı dillerde kullanıcıların olduğu büyük ölçekli etkinliklerde kesintisiz ve akıcı bir iletişim kurulması imkanı elde edilir.


Simultane Çeviride Ekipman Kalitesi Çok Önemli




Simultane çeviri ekipmanları simultane çeviri hizmeti sırasında tercümanın konuşmacıyı duymasını ve yaptığı çeviriyi mikrofon aracılığıyla dinleyicilere ulaştırmasını sağlar. Birçok farklı cihazdan oluşan simultane tercüme ekipmanları karmaşık bir yapıya sahiptir. Geleneksel ses sistemlerinden farklı yapılarıyla dikkat çeken simultane çeviri ekipmanları uzman teknik personeller tarafından çalıştırılmalıdır.


Simultane çeviri kabinleri ve ekipmanları, simultane tercüme hizmetinin olmazsa olmazları olarak kabul edilirler. Kabinler çevirmenlerin iş yeri olarak da adlandırılabilir. Simultane çevirmenler kısıtlı ve stresli bir alanda simultane çeviri hizmetlerini yerine getirirler. Bu zorlukların yanı sıra kullanılan her bir dil için de ek bir mikrofon ve kulaklık bulunması gerekir. 


Simultane çeviri kabinleri ses geçirmez özellikte olmalıdır. Çeviri kabinlerinin içindeki sesler diğer bir deyişle konuşmalar dinleyicilere ulaştığından simultane çeviri kabinindeki tercümanlar mikrofon açıkken birbirleriyle konuşmamalıdır. Ayrıca gelen sesleri de yalnızca kulaklıklarından duymaları gerekir. Simultane çevirmenlerin konuşmacının mimiklerini ve yazılı sunumlar sırasında perdeyi ya da duvarı görebilmeleri için kabinler önlerinde herhangi bir engel olmayacak şekilde doğru mesafede yerleştirilmiş olmalıdırlar. Simultane tercümanlar yalnızca teknik ekipmanları kullanmayı bildiği için kurulum ve simultane çeviri hizmeti sırasında salonda en az bir teknik personel bulundurulmalıdır. Bu sayede olası bir aksaklık durumunda simultane çeviri hizmeti aksamayacak şekilde hızla müdahale etme imkanı bulunur.


Simultane tercüme hizmetinin kalitesi çevirmenin sesleri ne kadar iyi bir şekilde duyduğu ve çevirmenin söylediklerinin dinleyicilerene kadar iyi iletildiğine bağlıdır. Bu nedenle simultane çeviri hizmetleri sırasında kullanılan kabinler ve simultane çeviri ekipmanları uluslararası standartlara uygun ürünler olmalıdır. 


Simultane çeviri diğer bir deyişle eş zamanlı çeviri türünde simultane tercümanlar tercihen konuşmacının doğrudan görüşüne sahip ses geçirmez kabinlerde çalışırlar, burada konuşmasının yaptığı konuşmayı ve cümlelerini kulaklıklar aracılığıyla duyarlar ve duydukları konuşmayı yalnızca birkaç saniyelik bir gecikmeyle gerçek zamanlı olarak hedef dile çevirirler. Toplantı katılımcıları, tercümeyi kulaklık aracılığıyla dinler ve diledikleri dil kanalını seçebilirler. Simültane çeviri, düzenli aralıklarla (genellikle her 20 ila 30 dakikada bir) dönüşümlü olarak çalışan hedef dil başına iki veya üç tercüman gerektirir.


Simultane tercümanlar, konuşmayı duydukları anda çevirir ve tercih edilen dile anında, minimum gecikmeyle, milisaniyeler içinde sunarlar. Orijinal konuşma kesintiye uğramadan devam ettiği için dinleyici ve konuşmacı açısından süreç kesintiye uğramaz. Genel olarak konferans tercümesi olarak anılan simultane tercüme, temel olarak zamandan tasarruf sağladığı ve farklı kitleleri meşgul ettiği için yüksek talep görmektedir. Büyük ölçekli konferanslar ve iş toplantılarının yanı sıra, devlet kurumları da bu sözlü çeviri türünü dil engellerine rağmen anlamlı bir şekilde bağlantı kurmak için kullanır.


Simultane tercüme hiç tartışmasız bir şekilde tercümanlar için en zor çeviri türü olarak kabul edilir. Çevirmenlerin simultane tercüme sırasında çeviri yapmak için kısıtlı ve çok az zamanı vardır. Bu nedenle simultane çeviri zorlu ve stresli bir süreç olarak tanımlanabilir.

DİĞER İÇERİKLERİMİZ
FİYAT TEKLİFİ AL