04-11-2022


Aynı anda, eş zamanlı gibi anlamlar taşıyan simultane Latince bir kelimedir. Simultane çeviri ise kaynak dilden hedef dile eş zamanlı olarak yapılan çevirileri ifade eder. Simultane çeviri sahip olduğu özelliklerden dolayı en zor sözlü çeviri türü olarak kabul edilir. Son derece hassas ve titizlikle gerçekleştirilmesi gereken bir çeviri türü olan simultane çeviri herhangi bir dilde yapılan konuşmanın hedef dile konuşmacıyla eşzamanlı olarak çevrilmesini sağlar. Bu sayede dinleyiciler konuşmacının söylediklerini eşzamanlı olarak kendi dillerinde duyma ve anlama imkanına sahip olurlar. Simultane çeviri, simultane tercümanlar tarafından yapılmalıdır. Simultane çeviri türünde çevirmenlerin özel kabinlerde ya da odalarda bulunması ve profesyonel teçhizatlar kullanması gerekir. Özellikle sempozyum, konferans ve kongre gibi çok dilli oturumlarda dinleyicilerin sürece dahil olması noktasında simultane çeviri çok önemli bir rol üstlenir. Böylece çok dilli katılımcılar için dil bir engel olmaktan çıkarılır ve doğru bir şekilde iletişim kurulur. Simultane çeviri hizmetlerinin kaliteli, başarılı ve eksiksiz olması için temel kural çevirmenin kaynak dile ve hedef dile üst düzeyde hakim olması olsa da bu asla yeterli değildir.


Başarılı Bir Simultane Çeviri İçin Ne Yapılmalı?


Simultane çeviri, çevirinin yapıldığı etkinlikteki konuşmacının konuşmasıyla eş zamanlı olarak yapılır. Bu nedenle hatayı tolere eden bir çeviri türü değildir. Simultane çeviri özellikle siyasi içerikli toplantılar ile etkinliklerde çok önemli bir role sahiptir. Herhangi bir kelimenin eksik ya da yanlış çevirisi sonucunda küresel sorunlarla karşı karşıya kalınması riski vardır. Çok ciddi sonuçlar doğurabilircek bu tür problemlerin önlenebilmesi için alanında yeterli deneyime ve uzmanlığı sahip profesyonel simultane çevirmenlerle çalışılması tercih edilmelidir. Simultane çeviri hizmetlerinde dikkat edilmesi gereken nokta çeviriyi yapacak çevirmenin asla herhangi bir hataya ya da yanlışa neden olmayacak profesyonelliğe sahip olmasıdır. 


Simultane çeviri hizmetleri çok geniş bir alanda kullanılmaktadır. Siyasi toplantılar, sporla ilgili uluslararası müsabakalar, tıp kongreleri, sempozyumlar, basın toplantıları, açılış toplantıları, radyo ve televizyon gibi yayın kuruluşlarının açıklamaları simultane çeviri hizmetlerinin kullanım alanları arasında sayılabilir. Alanında uzman ve deneyimli simultane çevirmenlerle çalışmak çeviri sürecinde herhangi bir olumsuzluk yaşanmasını önleyebilir.


Simultane Çeviri Neden Yapılır?


Simultane çeviri uygun teknik donanımlar kullanılarak, bu konuda eğitimli ve deneyimli profesyonel tercümanlar tarafından verilen en önemli sözlü çeviri türlerinin başında gelmektedir. Simultane çevirmen konuşmanın cümlelerini en fazla 3 saniye gecikmeyle hedef dile aktarmaya başlamakta ve konuşmacı sözünü bitirdikten birkaç saniye sonra çevirisini tamamlamaktadır.


Simultane çeviri hizmetlerinde tercüman ses yalıtımlı kabinlerinde ya da ayrı bir odada bulunur. Eğer çeviri yapılması gereken süre uzunsa her dil çifti için birden fazla simultane tercümandan yararlanılması çok önemlidir. Belirli bir süreden daha uzun sürecek olan simultane çeviri hizmetlerinde tek bir çevirmenden hizmet almak kalite konusunda ciddi sorunlara neden olabilir. Birden fazla çevirmenin her 20 ila 30 dakikada bir dönüşümlü olarak çeviri yapması kalite standartlarını yükseltebilir. Böylece çevirmenler belirli aralıklarla dinlenme imkanına sahip olurlar. Bu zorlu süreçte yüksek performanslı bir çeviri hizmeti sunmaları için bu dikkat edilmesi gereken bir noktadır. Simultane çevirmen, kabin arkadaşı konuştuğu sırada aldığı notlarla ona yardımcı olarak iyi bir takım çalışması sergilenmesinde de aktif rol alabilir.


Simultane çeviri hizmetlerinin verilebilmesi için uygun bir salon, salonun içinde uygun bir ses sistemi, simultane ses sistemi, simultane kabini, yeterli sayıda masa ve el mikrofonu ile çeviri konusu alanda deneyimli simultane çevirmenlere ihtiyaç vardır. Bu yüzden simultane çeviri hizmeti için gereken ekipmanların etkinlik gününden önce kurulması, hazır hale getirilmesi ve testlerle bir aksaklık olup olmadığının kontrol edilmesi gerekir. 


Simultane çeviri hizmeti sırasında katılımcılar simultane çevirmen tarafından yapılan çeviriyi kulaklıklarından eş zamanlı olarak dinlerler. Bunun için simultane tercüme alıcı ünitesi kullanılır. Simultane çeviri hizmetinin kullanıldığı etkinliklerde en az iki farklı dil kullanıldığı için simultane tercüme alıcı ünitesinde en az iki kanal bulunmalıdır. Dinleyiciler kendilerine söylenilen kanalı açtıklarında etkinliği istediği dilde takip etme imkanını elde ederler. Simultane tercüme konferanslarda, eğitimlerde, seminerlerde, basın toplantılarında ve benzeri etkinliklerde zaman kaybını önleyen en önemli ve en zor sözlü çeviri türlerinden biri olarak kabul edilmektedir.


Simultane çeviri hiç tartışmasız bir şekilde çeviri sektörünün en çok uzmanlık gerektiren ve en zahmetli çeviri türü olma özelliğine sahiptir. Konuşmacıyla aynı anda gerçekleştirilen bir çeviri türü olması nedeniyle çeviri sırasında düzeltme yapılması ya da olası bir hatanın giderilmesi söz konusu değildir. Bu yüzden simultane çevirmen, etkinlik sırasında dikkat düzeyini en üst seviyede tutmalıdır. Tam odaklanma ve büyük bir titizlik içinde çeviri sürecini tamamlamalıdır.


Farklı diller konuşan konuşmacıların olduğu toplantılarda simultane çeviri en iyi ve en doğru iletişimi sağlayacak çeviri yöntemidir. Simultane çeviri ile katılan tüm dinleyicilere aynı anda çeviri hizmeti verilebilir. Bu da hem konuşmacı hem dinleyici açısından zaman kaybını önlemek anlamına gelir.

İLETİŞİM FORMU

DİĞER İÇERİKLERİMİZ
FİYAT TEKLİFİ AL