Simultane çeviri uygun teknik donanımlar kullanılarak, bu konuda eğitimli ve deneyimli profesyonel tercümanlar tarafından verilen en önemli sözlü çeviri türlerinden biri olarak kabul edilir. Simultane çevirmen konuşmanın cümlelerini en fazla 3 saniye gecikmeyle hedef dile aktarmaya başlar ve konuşmacı sözünü bitirdikten birkaç saniye sonra çevirisini tamamlar.
Simuştane çeviri hizmetlerinde tercüman ses yalıtımlı simultane kabinlerinde bulunur. Eğer çeviri yapılması gereken süre uzunda her dil çifti için birden fazla simultane tercümandan yararlanılması gerekir. Belirli bir süreden daha uzun sürecek olan simultane çeviri hizmetlerinde kalitenin sağlanması için çevirmenlerin her 20 ila 30 dakikada bir dönüşümlü olarak çeviri yapması gerekir. Böylece çevirmenler belirli aralıklarla dinlenme imkanı elde ederler. Bu zorlu süreçte yüksek performanslı bir çeviri hizmeti sunmaları için bu önemli bir noktadır. Simultane çevirmen, kabin arkadaşı konuştuğu sırada aldığı notlarla ona yardımcı olarak iyi bir takım çalışması sergilenmesinde de rol oynayabilir.
Simultane tercüme hizmetlerinin verilebilmesi için uygun bir salon, salonun içinde uygun bir ses sistemi, simultane ses sistemi, simultane kabini, yeterli sayıda masa ve el mikrofonu ile çeviri konusu alanda deneyimli simultane çevirmenlere gereksinim duyulur. Bu nedenle simultane çeviri hizmeti için gereken ekipmanlar etkinlik gününden önce kurulmalı, hazır hale getirilmeli ve testlerle bir aksaklık olup olmadığı kontrol edilmelidir.
Simultane çeviri yapılırken katılımcılar simultane çevirmen tarafından yapılan çeviriyi kulaklıklarından dinleyebilirler. Bunun için simultane tercüme alıcı ünitesinden yararlanılır. Simultane çeviri hizmetinden yararlanılan etkinliklerde en az iki farklı dil kullanıldığından simultane tercüme alıcı ünitesinde en az iki kanal bulunması gerekir. Dinleyiciler kendilerine söylenilen kanalı açarak etkinliği istediği dilde takip edebilirler. Simultane tercüme konferanslarda, seminerlerde, eğitimlerde, basın toplantılarında ve benzeri etkinliklerde zaman kaybını önleyen sözlü çeviri türlerinden biri olma özelliğine sahiptir.
Simultane çeviri hiç tartışmasız bir şekilde çeviri sektörünün en çok uzmanlık gerektiren ve en zahmetli çeviri türüdür. Konuşmacıyla aynı anda gerçekleştirilen bir çeviri türü olduğundan çeviri sırasında düzeltme yapılması ya da olası bir hatanın giderilmesi mümkün değildir. Bu nedenle simultane çevirmenin etkinlik sırasında dikkat düzeyi en üst seviyede olmalıdır. Özenli bir şekilde gereken eforu harcamaktan kaçınmamalıdır.
Simultane çeviri hizmeti sırasında simultane çevirmen kapalı bir mekanda ya da bir kabin içinde oturur. Özel ekipmanlar aracılığıyla konuşmacıyı dinler. Konuşmacıyı kulaklıkla dinlerken eş zamanlı yaptığı çeviri mikrofon aracılığıyla dinleyicilerin kulaklıklarına ulaştırılır. Tercüman konuşmacının cümlelerini hedef dile aktardıkça konuşması kulaklıklarından hedef dildeki çevirileri dinleyebilir. Simultane çeviri özellikle uluslararası kongrelerde ve konferanslarda simultane çeviri hizmetlerinden faydalanmak önemli avantaj sağlar. Uluslararası dillerde konuşmacıların olduğu toplantılarda simultane çeviri en iyi çeviri yöntemi olarak kabul edilir. Bu kapsamda katılan tüm dinleyicilere aynı anda çeviri hizmeti verildiğinden tek tek zaman ayrılması gerekmez. Böylece konuşmacı açısından da dinleyici açısından da zaman kaybı oluşması riski ortadan kaldırılır. Her dil için simultane çeviri yapılabileceği için bir ayrım söz konusu olmaz.
Ancak simultane çevirinin başarısı için ekipmanlar kaliteli olmalı, doğru kurulmalı ve çevirmen yeterli deneyime sahip olmalıdır.