Simultane çeviri ya da eş zamanlı çeviri günümüzde en çok kullanılan sözlü çeviri türleri arasında gelir. Farklı uluslararası işlerde veya etkinliklerde simultane çeviri hizmetlerine duyulan ihtiyaç küreselleşmenin de etkisiyle giderek artmaktadır. Simultane çevirinin popülaritesindeki artışın temel nedeni uluslararası etkileşimin hızlı bir şekilde büyümesi olarak ifade edilebilir. Simultane çeviri, çeviri dünyasında son derece geniş bir kullanım alanına sahiptir. Sağladığı etkin iletişim nedeniyle simultane çeviri özellikle uluslararası organizasyonların başarısını artıran olmazsa olmaz bir etken olarak kabul edilir. Bununla birlikte simultane çeviri hizmetleri mutlaka bu alanda yeterli deneyime ve uzmanlığa sahip profesyonel çevirmenler tarafından gerçekleştirilmelidir.
Eş zamanlı çeviri olarak da bilinen simultane çeviri, konuşmacı ile eş zamanlı olarak yapılan bir sözlü çeviri türüdür. Simultane çeviri hizmeti verecek olan çevirmen konuşmacı konuşmasını gerçekleştirmeye devam ederken herhangi bir zaman atlaması oluşmayacak şekilde eş zamanlı olarak doğrudan çeviri yapar.
Simultane çeviri diğer sözlü çeviri türlerine göre pek çok açıdan farklıdır. Simultane çeviri yapılırken çevirmenin bazı teknik ekipmanlar kullanması gerekir. Ayrıca çevirmen simultane çeviri hizmeti sırasında ses geçirmez özelliğe sahip kabinlerde bulunur. Çevireceği konuşmayı kulaklıkları aracılığıyla dinler. Aynı zamanda dinlediği konuşmayı eksiksiz ve eş zamanlı olarak hedef dile çevirir.tercümanın dinlediği ve hedef dile çevirdiği konuşmalar dinleyicilere kulaklık aracılığıyla ulaşır. Bu sayede dinleyiciler konuşmacının her bir sözünü tercümanın gerçekleştirdiği eş zamanlı çeviriye bağlı olarak eksiksiz ve doğru bir şekilde anlayabilirler.
Simultane çeviri hiç tartışmasız bir şekilde en zor ve özel sözlü çeviri alt türleri arasında yer alır. İletişim sırasında herhangi bir aksaklık yaşanmaması için simultane çeviri yapacak çevirmen titiz bir çalışma prensibi benimsemelidir. Diğer yandan diller arasındaki yapısal farklılıklara bağlı olarak simultane çeviri hizmetleri sırasında sorun yaşanması riski vardır. Bunlardan biri fiilin cümlenin başında yer aldığı dillerde konuşmacının cümlesinde ne anlatmak istediğini anlayabilmek için tercümanın cümlenin bitmesini beklemesi gerekliliğidir. Bu tür durumlarda tercümanın cümleyi sonuna kadar dinlemesi ve daha sonra hem doğru hem hızlı şekilde çeviri yapması gerekir.
Simultane çeviri hizmetlerinin, işleyiş açısından çevirmeni son derece yoran ve dikkatini maksimum düzeyde odaklamasını gerektiren bir süreç olduğu net bir şekilde ifade edilebilir. Bu yüzden simultane çeviri hizmetinden yararlanılması gereken organizasyonlarda ve etkinliklerde konuşma süresinin ne kadar uzun olduğuna bağlı olarak birden daha fazla sayıda simultane tercüman ihtiyacı vardır. Çünkü simultane çeviri hizmetinin başarısının ve kalitesinin sağlanabilmesi için simultane tercüman belirli bir süre çeviri yaptıktan sonra mutlaka bir süre dinlendirilmeli ve bu arada sürece bir başka simultane tercüman devam etmelidir.
Uluslararası Organizasyonlarda İletişim Simultane Tercüme ile En Etkili Şekilde Sağlanabilir

Uluslararası konferanslarda, birçok farklı ülkeden katılımcının bulunduğu kongrelerde ve farklı dilleri konuşan katılımcıların yer aldığı eğitim seminerlerinde doğru, hızlı ve kesintisiz bir iletişim sağlanması için simultane çeviri hizmetlerinde yararlanılması kaçınılmaz bir zorunluluktur.
Yapılan konferanslarda, kongrelerde veya seminerlerde farklı dilleri konuşan katılımcıların, konuşmaları aynı anda dinlemesi ve doğru bir şekilde anlaması için eş zamanlı olarak gerçekleştirilen simultane çeviri hizmetlerinden yararlanılması zorunlu bir durum olarak değerlendirilir. Simultane çeviri hizmetleri özel şirketlerde ya da uluslararası iş görüşmelerinde sıklıkla ihtiyaç duyulan hizmetlerden biridir. Bu sayede iş görüşmesi yapan taraflar simultane çevirinin sağladığı avantajdan yararlanabilirler ve etkili bir iletişim sağlayabilirler.
Simultane Tercüman Hangi Özelliklere Sahip Olmalı?

Simultane çeviri hizmeti verecek olan çevirmenlerin özel bir eğitimden geçmeleri, aynı zamanda her iki dile de üst düzeyde hakim olmaları gerekir. Simultane çeviri hizmetlerinin teknik konular gibi özel uzmanlık gerektiren alanlarda veriliyor olması halinde çevirmenin yalnızca kaynak ve hedef dile hakimiyeti yeterli değildir. Buna ek olarak çevirmen, çeviri konusu alanda uzman olmalı ve üst düzey terminoloji bilgisine sahip bulunmalıdır. Simultane çevirmen teknik konularda eş zamanlı çeviri yapacağı durumlarda eğer alan terminolojisine hakim olmazsa konuşmacıyı dikkatli bir şekilde dinlemesine karşın çeviri aksar ve istenilen kalitede çeviri hizmeti alınması söz konusu olmaz. Bunun sonucunda iletişimde kopukluklar olması olasılığı son derece yüksektir. Bu yüzden özel uzmanlık gerektiren alanlarda verilen simultane çeviri hizmeti mutlaka yeterli uzmanlığa ve deneyime sahip çevirmenler tarafından yapılmalıdır.
Tüm bunların yanı sıra simultane çeviri hizmeti verecek olan simultane çevirmenin diksiyonunun mutlaka düzgün olması gerekir. Ayrıca tercüman her iki dilde de akıcı bir şekilde konuşabilecek kapasitede olmalıdır. Simultane çeviri konusunda dikkat edilmesi gereken en önemli noktalardan biri konuşma boyunca çevirmenin dikkatini koruması ve odaklanması gerekliliğidir. Simultane çevirmen konuşmacıyı, konuşma boyunca etkin bir şekilde dinlemelidir. Aynı zamanda konuşmacının mimiklerini ve jestlerini de takip etmek için gereken özeni göstermelidir. Bu sırada konuşmayı hedef dile en uygun şekilde nasıl çevireceğine dair kararı doğru ve hızlı bir şekilde verebilmelidir.