27-07-2022

Simultane Çeviri Nasıl Yapılır ve Avantajları Nelerdir?




Tercümanlar, küresel işletmelerde büyük bir rol oynar, iletişimin dünya çapında iletilmesini sağlar. Şirketlerin denizaşırı ülkelerde ticaret yapmasını ve bağlantı kurmasını kolaylaştırır. Kuruluşunuzun neye ihtiyacı olduğuna bağlı olarak, farklı çeviri türlerinden faydalanılabilir. Sözlü çeviri ihtiyacı durumunda, simultane ve ardıl tercüme olmak üzere iki ana yöntem arasından seçim yapmak mümkündür. Bunların her ikisi de farklı ortamlarda dilsel ve kültürel engeller arasında köprü kurmak için kullanılır.


Bununla birlikte, genellikle iki sözlü çeviri türü arasında ayrım yapmak çok kolay değildir. Bu da her bir hizmeti doğru bir şekilde kullanmak için her bir türün nasıl ve neden etkili olduğunu anlamayı daha da önemli hale getirir. 


Simultane tercüme, tercümanın, konuşmacının söylediklerini orijinal akışı bozmadan gerçek zamanlı olarak yabancı dile çevirdiği bir tercüme şeklidir. Başka bir deyişle, tercüman, konuşmacının söylediklerini aynı anda konuşmacının söylediği gibi yorumlamalıdır. Konuşmayı işlemek için yalnızca küçük bir duraklamaya izin verilir. Birleşmiş Milletler, mahkeme salonları, iş veya yönetim kurulu toplantıları, büyük ölçekli konferanslar, kongreler ve sunumlarda simultane tercüme kullanılmaktadır. Bu tür tercüme simultane tercüme ekipmanı kullanılmasını gerektirir. 


Simultane tercüme olarak da adlandırılan simultane çeviri hem kaynak hem de hedef dilde bilgili bir tercüman tarafından, sunum yapan kişiden farklı bir dilde konuşan yabancı bir kitleye gerçekleştirilir. Bu, profesyonel bir tercümanın konuşan kişinin konuşmasını, genellikle dil yorumlama ekipmanı kullanarak ve gerçek zamanlı olarak sözlü tercüme etmesi gerektiği anlamına gelir. Konuşmanın sadece rastgele kelimelerin değil, bağlam içinde tercümesine ihtiyaç duyulduğundan, teknolojideki muazzam gelişmelere rağmen, hala güvenilir bir simultane tercüme gerçekleştirebilecek yazılım yoktur.


Simultane tercüme/çeviri, hem tercümanın hem de yabancı konuşmacıların simultane tercüme ekipmanlarını kullanmasını gerektirir. Temel bir simultane çeviri sistemi, dinleyiciler için kulaklıklı bir dizi kablosuz alıcıdan ve tercüman için bir verici ve mikrofondan oluşur. Amaç, dinleyicinin konuşmacıyı konuşması sırasında, konuşmanın çevrilmesi için durmak zorunda kalmadan anlamasıdır. Tercüman, konuşmacıyı dinler ve gerçek zamanlı olarak simultane tercüme olarak da adlandırılan simultane tercümeyi gerçekleştirir. Tercümanın mikrofonu, kişisel kablosuz alıcılara bir sinyal gönderen vericiye bağlıdır, böylece herkes tercümeyi kendi kulaklıklarından kendi dilinde dinleyebilir.  Bu kapsamda, dil başına bir verici ihtiyacı vardır.


Simultane Çeviri Neden Önemlidir?


Simültane çeviri, dünyadaki dil engellerini ortadan kaldırmak için önemlidir. Tercümanlar, farklı dilleri konuşan delegelerin ana dilleri ne olursa olsun iletişim kurmalarını sağlayan uluslararası toplantıların sesi haline gelir. Simultane tercümenin diğer tercüme yöntemlerine göre avantajlarından bazıları şunlardır: zaman kazandırır ve tercüme gerçek zamanlı olarak gerçekleştiğinden ve konuşmanın akışı değişmeden mesajların hiçbiri kaybolmaz; tercüman, konuşmayı yeniden üretmek için çoğunlukla belleğe ve notlara güvendiğinden yalnızca tercümanın belleğinin devreye girdiği ardışık moddan daha doğru çeviri imkanı verir ve tüm katılımcılara doğru iletişimi sağlar.


Ardıl Çeviri ve Simultane Çeviri Arasındaki Fark




Ardıl tercüme yapılırken, tercüman, genellikle uzun bir cümlenin sonunda veya bir kavram bittiğinde konuşmacının konuşmasında bir duraklama veya ara veirr ve ardından mesajın istenilen dilde tercümesini sözlü olarak sağlar. Ardıl tercümede tercüman ağırlıklı olarak hafızasına ve konuşmacının konuşması sırasında aldığı notlara güvenir. 


Simultane çeviride, çevirmen, konuşmacı konuşmaya devam ederken genellikle hafif bir gecikmeyle çeviri yapar ve katılımcılar yayını doğrudan mekan tarafından sağlanan kulaklıklara alır. Çoğu zaman tercümanlar işlerini ses geçirmez kabinlerde seyirciye veya sunucuya müdahale etmeden gerçekleştirirler. Aynı zamanda bu tercüme yöntemi zamandan tasarruf sağlar, Çok fazla bilginin sunulması gereken konferans ve toplantılar için simultane tercüme önerilir. Ses cihazlarının kullanımı, ayarın kapasitesi dahilinde sınırsız sayıda katılımcının tercümanı dinlemesine de olanak tanır. Eşzamanlı çeviri, gerçek zamanlı olarak gerçekleştiği için genellikle ardıl çeviriden daha doğrudur. Tercümanlar için çok fazla konsantrasyon gerektirir, bu nedenle genellikle aynı dil kombinasyonuna sahip iki tercümandan oluşan bir ekip kabini paylaşır. 


Simültane çeviri, üst düzey uzmanlık, teknik beceriler, önemli ölçüde deneyim ve  konsantrasyon gerektirir. İki dil bilen her çevirmenin simultane çeviri yapması mümkün değildir. Simultane çeviri hafıza ve not alma konusunda özel eğitim gerektirir ve talep ettiği yoğun, toplam konsantrasyon simultane çeviri sürecini son derece yorucu hale getirebilir. Sonuç olarak, kural, her dil kombinasyonuna en az iki tercüman atanması şeklindedir. Etkinlik boyunca yüksek bir hizmet standardı sağlamak için simultane tercümanlar düzenli aralıklarla ve sırayla çeviri görevini üstlenirler. Yüz yüze konferanslarda ya da farklı içeriklere sahip  toplantılarda tercümanlar,  hem konuşmacıyı hem de dinleyicileri görebilecekleri ses geçirmez bir kabinde çalışırlar.


Yüksek kaliteli simultane çeviri hizmetinin temeli bu alanda yeterli deneyime ve uzmanlığa sahip profesyonel simultane tercümanlarla çalışılmasıdır. Simultane tercüme, kusursuz mesleki eğitime sahip simultane tercüman ekiplerinin katılımını gerektiren çok zorlu bir tercüme türüdür.  Kabindeki istisnai dil becerilerine ve kapsamlı mesleki deneyime ek olarak, tercümanlar ayrıca etkinliğin konusu hakkında iyi bilgiye sahip olmalıdır. Bu sayede konuşmacıların ifadelerinin mantığını daha kolay takip edebilir ve bunları doğru bir şekilde tercüme edebilirler.


DİĞER İÇERİKLERİMİZ
FİYAT TEKLİFİ AL