04-11-2022


Simultane çeviri aynı zamanda anlık çeviri ya da anında tercüme olarak da adlandırılır. Simultane çeviri en popüler ve en çok ilgi gören sözlü çeviri türlerinden biri olma özelliğine sahiptir. Simultane çeviri hizmeti simultane çevirmen tarafından verilir. Simultane çevirmen dinleyicilerin önünde konuşan konuşmacının söylediklerini anlık olarak tercüme ederek hızlı ve kesintisiz bir iletişim kurulmasına yardımcı olur. 


Başarılı bir simultane çeviri hizmetinden bahsedebilmek için en önemli unsurlardan biri teknik donanımdır. Simultane çeviri farklı dilleri konuşan insanlardan oluşan topluluklara yönelik etkinliklerde doğru, eksiksiz ve kesintisiz iletişim kurmanın en garantili yoludur. Simultane çeviri ile aynı anda çok sayıda kişiye çeviri yapma imkanı elde edilebilir. Bu nedenle özellikle uluslararası etkinliklerin üstün kalite standartlarında ve başarılı bir iletişimle gerçekleştirilebilmesi için simultane çeviri hizmetlerinden faydalanmak mümkündür. 


Tüm bu nedenlere bağlı olarak simultane tercüme uluslararası etkinliklerin, eğitim seminerlerinin, konferansların, kongrelerin, özel şirketlerdeki farklı iş süreçlerinin ve uluslararası iş görüşmelerinin en önemli unsurlarından biri haline gelmektedir. Türü ne olursa olsun herhangi bir etkinlikte simultane çeviri hizmetlerinden faydalanmak tüm dinleyicilerin konuşmacının söylediklerini aynı anda dinlemesine ve anlamasına imkan verir. Sağladığı kesintisiz, eş zamanlı ve etkili iletişim sayesinde söz konusu etkinlikler için optimum fayda sağlayan yöntem olma özelliğine sahiptir.


Son derece hızlı bir şekilde globalleşen dünyada birbirinden farklı noktalarda yaşanan gelişmelerin anlık olarak takip edilmesinde simultane çeviri hizmetlerinin son derece önemli bir rolü vardır. Bu yüzden özellikle uluslararası toplantılarda simultane çeviri hizmetlerini tercih etmek beraberinde son derece önemli bir kolaylığı da getirmektedir.


Simultane Çeviri Nasıl Olmalı?


Simultane çeviri hizmetleri kapsamında gerekli teknik ekipmanların kullanılması yoluyla anlık çeviri hizmetleri verilmektedir. Simultane çeviri hizmetlerinin mutlaka profesyonel ve simultane çeviri konusunda yeterli deneyime ve uzmanlığa sahip çevirmenler tarafından verilmesi gerekir.


Simultane çeviri hizmeti verecek olan çevirmenlerin mutlaka özel bir eğitim sürecinden geçmiş olması gerekliliği bulunmaktadır. Seminer, konferans, toplantı gibi organizasyonlar sırasında simultane tercümanlar dinleyicilerle bağ kurulması aşamasında son derece önemli bir role sahiptir. Simultane çevirinin başarısı doğrudan doğruya çevirmenin konuşmacının söylem tarzını yakalamasına ve bunu dinleyicilere en doğru şekilde yansıtmasına bağlıdır. Diğer yandan simultane tercüman konuşmanın odak noktasını meydana getiren konu üzerinde üst düzey uzmanlığa sahip olmalıdır. Bu doğrultuda simultane tercüme hizmetleri konusunda hem anlamsal aktarım hem de teknik donanım konularında uzman olan profesyonel çevirmenlerle çalışılması konusunda titiz bir yaklaşım sergilenmelidir.


Simultane çevirmenlerde mutlaka olması gereken özelliklerin başında hem kaynak hem hedef dile hakim olmaları gelmektedir. Bunun yanı sıra simultane çeviri hizmeti teknik ya da özel uzmanlık gerektiren özel bir çeviri alt türünde verileceği takdirde simultane çevirmenin geniş bir teknik kelime dağarcığına ya da alan terminolojisine hakim olması beklenmektedir. Eğer simultane çevirmen yeterli teknik bilgiye sahip olmazsa çevirinin aksaması, konuşması ile dinleyici arasında iletişim kopuklukları yaşanması gibi istenmeyen durumlarla karşı karşıya kalınabilir.


Simultane çeviri hizmeti veren çevirmenlerin kaynak dilde de hedef dilde de anlaşılır şekilde konuşabilmesi, düzgün bir diksiyona sahip olması çok önemlidir. Çeviri sırasında simultane çevirmen hem konuşmacıyı dinlemeli hem de konuşmacının söylediklerini dinleyicilere aktarabilmelidir. Bu süreçte hedeflenen üst düzey kalitenin sağlanabilmesi amacıyla simultane çevirmenin konuya odaklanabilmesi en önemli unsurların başında gelmektedir.


Simultane Çeviride Uzmanlık Kaliteyi Doğrudan Etkiler


Simultane çeviri hizmeti alınma gerekliliği oluşan etkinliğin türü ve kapsamı ne olursa olsun simultane çeviri hizmetlerinin başarısı ile dinleyiciye aktarılması gereken konu arasında doğrudan bağlantı vardır. Dinleyiciye hitap şekli coğrafya özelinde farklılaşabildiğinden simultane çevirmenlerin çeviri sırasında coğrafi farklılıkları göz önünde bulundurması, hitap şeklini de konu özelinde belirlemesi zorunluluğundan bahsedilebilir. Simultane çeviri hizmetlerine konu olan etkinlikler sırasında konuşmacılardan her biri farklı alanlarda konuşabildiğinden konuşma konularındaki farklılık beraberinde dil kullanımı değişikliklerini getirebilmektedir. Simultane çevirinin başarılı olması için bu gerçek göz ardı edilmemelidir.


Farklı ülkelerden gelen ve farklı ana diller konuşan konuşmacıların dil kullanım özellikleri, dinleyiciye aktarılmaya çalışılan konu ve meslek gibi unsurlardan doğrudan etkilenmektedir. Bu yüzden simultane çevirmenler simultane çeviri hizmetlerini; konuşmacıların sosyal durumları, meslekleri ve dil kullanım özellikleri ile uyumlu olacak şekilde vermek zorundadır.


Simultane çeviri hizmetlerine konu olan etkinliklerde her birinde dil ve kültür bağı kurma görevi çevirmene ait olmaktadır. Yapılan konuşmaların dinleyiciler tarafından eksiksiz ve doğru bir şekilde anlaşılabilmesi için başarılı bir simultane çevirmenden hizmet alınması tercih edilmelidir.


Simultane çeviri hizmetleri sırasında çevirmen konudan uzaklaşmama konusunda son derece dikkatli bir tavır sergilemelidir. Simultane çevirmen, konuşmacının konuşma yaptığı süre boyunca maksimum düzeyde odaklanmış olmalıdır. Çevirmen konuşmacı konuşmasına devam ettiği sürece bir yandan onu dinlemeli diğer yandan konuşmacının önceki kısımda söylediklerini dinleyicilere aktarmalıdır. Simultane çevirmen anlık olarak konuşmacının söylediklerine odaklanmazsa ve bunları aklında tutamazsa çeviride kopukluklar yaşanması gibi istenmeyen durumlarla karşı karşıya kalınması olasıdır.

İLETİŞİM FORMU

DİĞER İÇERİKLERİMİZ
FİYAT TEKLİFİ AL