Çeşitli çok uluslu toplantı ve konferans türleri genellikle simultane tercüme gerektirir. Oldukça zor olmasına rağmen simultane çeviri en yaygın yorumlama biçimlerinden biridir. Simultane tercümede tercüman, konuşmanın doğal akışını değiştirmeden, söylenenleri konuşmacının hızının izin verdiği süre içerisinde tercüme etmek zorundadır.
Simultane tercümede tercüman, konuşmacı konuşmasını yaparken aynı zamanda konuşmacının söylediklerini de yorumlamak zorundadır. Yorumlama ile söylenenin çevrilmesi arasında bekleme süresi olmamalıdır. Simultane tercümenin ilk kez kullanıldığı yer İkinci Dünya Savaşı'nın sona ermesinden sonra yapılan Nürnberg Davası olmuştur.
Simultane tercümede tercüme gerçek zamanlı olarak gerçekleşir. Konuşmacı duraklamaz ve tercümanın konuşmanın herhangi bir bölümünü çevirmesini beklemez. Tercüman konuşmayı başka bir dile çevirme işini yaparken onlar konuşmaya devam edebilirler.
Tercümanlar, katılımcı grubunun bir parçası değildir. Bu, konuşmayı aynı anda farklı dillerde yorumlamanın mümkün olduğu anlamına gelir. Katılımcılar, kulaklıklarının kanalını değiştirerek tercih ettikleri dili seçerler.
Sunumun düzgün akışını sağlamak, simultane çevirinin temel faydalarından biridir. Zaman değerlidir ve bu tür bir yorumlamada, bilginin kaynak dilden hedef dile iletilmesinden önce sadece küçük bir gecikme vardır.
Simultane çeviri, dinleyicilerin odaklanmasını ve dikkatli olmasını sağlar. Konferans katılımcıları genellikle kendi aralarında konuşurlar ya da konferans materyallerini okurlar. Dikkatleri her zaman konuşmacıda değildir. Simultane tercüme hizmeti söz konusu olduğunda ise etkinlik katılımcılarının mesajı anlayabilmeleri için tercümanlar aracılığıyla konuşmacının söylediklerine tüm dikkatlerini vermeleri gerekir. Simültane çeviri, çok dilli büyük konferanslar için idealdir.
Bununla birlikte simultane tercüme, diğer sözlü tercüme çalışmaları gibi etkileşimli değildir. Aynı şekilde, hedef dil başına genellikle iki tercüman gerektirdiğinden daha pahalıdır. Simultane çeviri yaparken tercümandan istenen yüksek konsantrasyon nedeniyle her yarım saatte bir dinlenmeleri gerekir. Bu tür tercüme, ses geçirmez kabinler, konferans kulaklıkları, kabinlerden kulaklıklara ve mikrofonlara giden kablolar gibi özel ekipmanların kullanılmasını gerektirir. Kabinin konferansla aynı yerde olmaması durumunda çevirmenlerin konuşmacının görsellerine sahip olması için kameralar ve video ekranları kullanılması ihtiyacı oluşabilir.