01-08-2022



Teknoloji hayatımızın her alanında oynadığı rolü artırmakta ve pek çok alanda yaşam konforunu artırmaktadır. Bunun doğal bir sonucu olarak çeviri alanında da teknolojinin üstlendiği rol önem kazanmaktadır. Böylece yardıma ihtiyaç duyulan her alanda teknolojinin imkanlarında yararlanma imkanı vermektedir. Tüm alanlarda olduğu gibi çeviri alanında da yoğun şekilde kullanılan teknoloji, simultane çeviri alanında sunulan hizmet kalitesini artırma özelliğine sahip özel donanımlar sağlamaktadır.


Simultane çeviri son derece zorlu ve uzmanlık gerektiren kapsamlı bir süreç olarak tanımlanabilir. Kısa bir süre içinde çeviri yapmayı gerektiren simultane çeviri kapsamında teknolojinin sağladığı imkanlardan yararlanmak önemli bir avantaj haline gelebilir. Simultane çeviri için özel olarak üretilen teknolojik donanımlara çeviri sistemleri adı verilir.


Simultane Çeviri Sistemleri


Çeviri hizmetlerine duyulan ihtiyacın her geçen gün daha da artması nedeniyle çeviri hizmetlerinin daha kısa sürede ve daha yüksek kalitede karşılanması aynı zamanda daha büyük çaplı kitlelere çeviri hizmeti sunulması gerekliliği doğar. Bu durumun en etkili şekilde yönetilebilmesi noktasında en kritik rol teknolojiye aittir. 


Simultane çeviri alanında teknolojinin etkisi düşünüldüğünde akla gelen ilk konu, simultane çevirmenin çeviri sırasındaki çalışma ortamı olan çeviri kabinleridir. Çeviri kabinlerinde çeviri sırasında çevirmenin ihtiyaç duyacağı mikrofon ve kulaklık gibi pek çok ekipman ve düzenek bulunur. İsteğe bağlı olarak aydınlatma ve sessiz havalandırma üniteleri de barındırması söz konusu olabilen çeviri kabinlerinde çevirmenlerin aynı anda diğer kabinlerdeki çevirileri de dinlemesine imkan veren bir sistem bulunabilir. Tüm bunlara ilaveten simultane çeviri hizmetinin verileceği etkinliğin yapılacağı salonun yapısına uygun olacak şekilde yerleştirilen kabinlerin konumu nedeniyle simultane çevirmenin konuşmacıyı ve konuşmacının sunduğu görsel materyalleri görmesi zor olduğu durumlarda çeviri kabinlerine, simultane çevirmenin konuşmacıyı ve ilgili görselleri görmesini sağlayacak LCD ekran eklenmesi mümkündür. Çeviri kabinleri sabit ya da portatif olabildiği gibi kiralanabilir veya satın alınabilir. Çeviri kabinleri gri ya da beyaz renklerde özel ses yalıtımlı camlar kullanılarak üretilir.


Toplantı salonları için ayrı donanım ve düzeneklere ihtiyaç duyulur. Dinleyicilerin kendi dillerinde yapılan çeviriyi duyması için kendilerine verilen kulaklıklara gereksinimi vardır. Özel kulaklıklar özel düzeneklerle kablosuz olarak çeviri kabinine bağlı olurlar. Çevirmen simultane çeviri sırasında konuşmacının yaptığı konuşmayı dinler, çeviri kabininde yer alan ve yaptığı çeviriyi dinleyicilerin kulaklıklarına aktarmasını sağlayan mikrofonlar aracılığıyla yaptığı çeviriyi iletir.


Salonda konuşmacılar için olan zaman sınırlamasını hatırlatan zaman sayaçları vardır. Buna ek olarak konuşmacılar için de kablosuz delege ve konuşmacı mikrofonları, kablosuz yaka mikrofonları, ense tipi sunucu mikrofonları gibi cihazlar vardır. Konuşmacının yaptığı konuşmayla çevirmenin yaptığı çevirinin birbirine karışması için özel ses sistemlerinden yararlanılır.


Simultane çeviri hizmetleri sırasında göz önünde bulundurulması gereken diğer önemli etken ise lası bir teknik problemde, çevirmenlerin bu sorunu giderme olasılığının bulunmadığıdır. Bu nedenle en az bir teknisyen simultane çeviri hizmeti sırasında salonda hazır olmalı ve gerekli durumlarda müdahale ederek çeviri sürecinin aksamasını engellemelidir.


Simultane Çeviri Zor ve Önemli Bir Sözlü Çeviri Türüdür




Çeşitli çok uluslu toplantı ve konferans türleri genellikle simultane tercüme gerektirir. Oldukça zor olmasına rağmen simultane çeviri en yaygın yorumlama biçimlerinden biridir. Simultane tercümede tercüman, konuşmanın doğal akışını değiştirmeden, söylenenleri konuşmacının hızının izin verdiği süre içerisinde tercüme etmek zorundadır.


Simultane tercümede tercüman, konuşmacı konuşmasını yaparken aynı zamanda konuşmacının söylediklerini de yorumlamak zorundadır. Yorumlama ile söylenenin çevrilmesi arasında bekleme süresi olmamalıdır. Simultane tercümenin ilk kez kullanıldığı yer İkinci Dünya Savaşı'nın sona ermesinden sonra yapılan Nürnberg Davası olmuştur.


Simultane tercümede tercüme gerçek zamanlı olarak gerçekleşir. Konuşmacı duraklamaz ve tercümanın konuşmanın herhangi bir bölümünü çevirmesini beklemez. Tercüman konuşmayı başka bir dile çevirme işini yaparken onlar konuşmaya devam edebilirler. 


Tercümanlar, katılımcı grubunun bir parçası değildir. Bu, konuşmayı aynı anda farklı dillerde yorumlamanın mümkün olduğu anlamına gelir. Katılımcılar, kulaklıklarının kanalını değiştirerek tercih ettikleri dili seçerler. 


Sunumun düzgün akışını sağlamak, simultane çevirinin temel faydalarından biridir. Zaman değerlidir ve bu tür bir yorumlamada, bilginin kaynak dilden hedef dile iletilmesinden önce sadece küçük bir gecikme vardır. 


Simultane çeviri, dinleyicilerin odaklanmasını ve dikkatli olmasını sağlar. Konferans katılımcıları genellikle kendi aralarında konuşurlar ya da konferans materyallerini okurlar. Dikkatleri her zaman konuşmacıda değildir. Simultane tercüme hizmeti söz konusu olduğunda ise etkinlik katılımcılarının mesajı anlayabilmeleri için tercümanlar aracılığıyla konuşmacının söylediklerine tüm dikkatlerini vermeleri gerekir. Simültane çeviri, çok dilli büyük konferanslar için idealdir.


Bununla birlikte simultane tercüme, diğer sözlü tercüme çalışmaları gibi etkileşimli değildir. Aynı şekilde, hedef dil başına genellikle iki tercüman gerektirdiğinden daha pahalıdır. Simultane çeviri yaparken tercümandan istenen yüksek konsantrasyon nedeniyle her yarım saatte bir dinlenmeleri gerekir. Bu tür tercüme, ses geçirmez kabinler, konferans kulaklıkları, kabinlerden kulaklıklara ve mikrofonlara giden kablolar gibi özel ekipmanların kullanılmasını gerektirir. Kabinin konferansla aynı yerde olmaması durumunda çevirmenlerin konuşmacının görsellerine sahip olması için kameralar ve video ekranları kullanılması ihtiyacı oluşabilir.

DİĞER İÇERİKLERİMİZ
FİYAT TEKLİFİ AL