25-07-2022

Sağlık Turizminde Tercüme ve Önemi


Sağlık Turizminde Tercüme ve Önemi


Son yıllarda sağlık turizmi gerçek bir trend haline geldi ve sağlık sektörü kendisini hastaların taleplerine adapte etti. Bununla birlikte sağlık turizmi kapsamında hedef kitleye ulaşmak ve sağlık turizmi destinasyonu olarak sunulanları net bir şekilde iletmek için çeviri hizmetlerinden yararlanmak bir zorunluluk haline geldi. Ayrıca hastalara eşlik eden tercümanların profesyonelliği de çok önemlidir. Günümüzde çoğu yabancı hastaya tıbbi terminolojiye aşina olmayan biri eşlik etmekte ve sadece bir dil bildiği için yabancı bir hastanın tercümanı olmaktadır. Ancak unutulmaması gereken bazı noktalar vardır. Birincisi, profesyonel olmayan tercümanlar genellikle tıbbi terminolojileri doğru bir şekilde yorumlayamazlar. İkincisi, eğitimli uzman çevirmenler sağlık turizmi kapsamında gelen ziyaretçilerle doğru iletişim kurarak onları memnun edebilir ve başarılı bir tedavi süreci geçirmelerine yardımcı olabilir. Üçüncüsü, hastalar, profesyonel olmayan çevirmenlerin  neden olduğu memnuniyetsizlik ile karşılaşan kişiler tarafından yapılan ve tedavi için farklı yerleri düşünmelerine yol açan yanlış yorumlara maruz kalabilirler.


Nispeten yeni kavram olan sağlık turizmi, insanların çeşitli nedenlerle yurtdışında tıbbi tedavi görmeyi tercih ettikleri yerlere yaptıkları seyahatleri kapsar. İnsanlar çeşitli nedenlerle kendi ülkelerinde sunulmayan ancak başka bir ülkede sunulan bir tedavi veya prosedüre ihtiyaç duyabilirler ya da tercih edebilirler. Uzmanlığı veya o alandaki başarısı ile ünlü denizaşırı belirli bir tesisten en kaliteli tedaviyi istiyorlar olabilirler ya da kendi ülkelerindeki sağlık hizmeti sunumu, başka bir ülkeye göre önemli ölçüde daha düşük kaliteli veya daha pahalı olabilir. Tüm ülkelerin farklı sağlık sistemleri, hükümleri, kalitesi, maliyetleri ve erişim kolaylığı vardır ve tüm bu alanlarda dünya genelinde büyük bir eşitsizlik vardır. Sağlık turizmi durumlarında, hastanın gideceği ülkenin diline hiç aşina olmaması mümkündür, bu nedenle bir tercümana ve tedaviye dahil olan tüm belgelerin tercümesine ihtiyacı olacaktır. Ayrıca hastanın bu ülkeye seyahat etmesi ve yasal olarak söz konusu tedaviyi görmesi için tıbbi ve diğer çeşitli resmi belgelere ihtiyacı olması muhtemeldir. Bu nedenle,  bu ülkeye seyahat etmeden önce bile bir tercümana ihtiyaç duyulacaktır ve büyük olasılıkla seyahat için resmi belgeler söz konusu olduğunda, bu belgelerin yasal kurum ve kuruluşlar nezdinde geçerli olması için yeminli tercüman veya yeminli tercüme bürosu gibi profesyonel kişi ya da kurumlardan yardım alması gerekecektir.


Çeviri endüstrisini ve modern dünyadaki rolünü düşündüğümüzde, sağlık hizmetleri ve özellikle sağlık turizmi akla gelmiyor. Ancak, sağlık ve sağlık turizminin tüm durumlarında tercüme ve tercümenin adil, uygun ve onurlu bir hizmet sunmanın ayrılmaz bir parçası olduğu açıktır.


Tıbbi Tercüme Neden Bu Kadar Önemli?


Tıbbi Tercüme Neden Bu Kadar Önemli?


Dil herhangi bir tıbbi ortamda en temel engellerin başındadır ve bu ihtiyacın doğru bir şekilde karşılanmaması çeşitli olumsuzluklarla karşılaşılmasına neden olan bir risk faktörü haline gelebilir. Sağlık hizmeti sunucuları ve hasta iletişimi, iyileştirilmiş sağlık sonuçları ile etkili bir şekilde ilişkilidir. Sağlık sonuçları, önleyici testler, tıbbi rejim ve hasta memnuniyetini içerir.


Tıbbi tercüme, yabancı dil konuşanlara kaliteli bakım sağlama noktasında önemlidir. Acil servisler, hastaneler, halk sağlığı kuruluşları, doktor muayenehaneleri, check-in yöntemini uygun hale getirmek ve hasta kayıtları için doğru hasta ayrıntılarını elde etmek için çevirmenler kullanırlar. Tıbbi çeviri, onay formlarının, tıbbi kayıtların, tıbbi geçmişlerin ve sigorta taleplerinin çevirisine yardımcı olur. Tıbbi ekipman üreticileri, ekipmanı kullanacak kullanıcılar için en belirgin dilde talimat ve kılavuz yazmak için çoğunlukla çevirmenlerin kullanımına ihtiyaç duyar. Ekipman açıklamalarını içeren katalogların da müşterilerin rahat bir şekilde anlaması ve okuması için dikkatli çevirilere ihtiyacı vardır.


Tıp uzmanları, hastaların sağlık için en iyi tıbbi belgeleri elde etmesini sağlamak için çok çalışsa da her hasta tıbbi terimleri bilemez ve bu nedenle çeviri hayati hale gelir. Yılların deneyimine sahip tıbbi tercümanlar, hasataların kendilerine verilen belgeleri daha iyi anlamalarına yardımcı olur. Teşhisten reçetelemeye kadar her şeyin profesyonel olması gerektiği için bu zorlu bir süreçtir.


Tıbbi çeviri, tıbbi ve hastane tesisi sitelerini ve pazarlama materyallerini belirli bir dilde çevirmek için gereklidir. Tıbbi web siteleri veya pazarlama materyalleri, sağlık hizmetleri çevirisi için de tıbbi tercümeye ihtiyaç duyulur. Çeşitli dillerde tabelalar, tıp ve hastane departmanlarında teslimat için çok önemlidir. İşaretleme için ortak dilin seçilmesi, ürünün sunulmasını kolaylaştıran esastır. Klinik deneyler, ilacın ortaya çıkması için önemlidir ve katılan kişiler olası risklere aşina olmalıdır. Dolayısıyla bu tür tıbbi belgelerin tercümesi esastır. Tarihsel kayıt, hastanın tıbbi tedavisinin tüm sürecini gösterir. Açıklamalar tıbbi sağlık ve klinik ortam için kullanılır, çevirmenlerin kayıtlar üzerinde çalışması gerekir. Tıbbi çeviri hizmetlerinden her tür tıbbi cihazın yanı sıra ilaç endüstrileri için de faydalanılması gerekir. Bu sektör, ürünlerini satmak için farklı pazarlara ulaşmayı gerektirmektedir. Bu nedenle pazarlama ve ürün açıklaması, belirli bölgenin diline göre tanımlanmalıdır. Ayrıca, endüstri için, ürünün satılmasına yardımcı olacak tüketici demografisini bilmek hayati önem taşımaktadır.


İLETİŞİM FORMU

DİĞER İÇERİKLERİMİZ
FİYAT TEKLİFİ AL