26-03-2021


Resmi evrakların hedef dilden kaynak dile çevirisi resmi evrak / resmi belge çevirisi olarak adlandırır. Özel sektörden devlet kurumlarına kadar son derece geniş bir çerçevede ihtiyaç duyulan ve günlük işlerin belirli bir düzen içerisinde yapılmasını sağlayan yazılı unsurlar resmi evrak kapsamında yer alır. Resmi evrak çevirisine konu olan evraklar arasında ticari sicil gazetesi, kimlik belgesi, sabıka kaydı, diploma vb belgeler bulunmaktadır. 


Resmi Evrak Çevirisi Yapılırken Nelere Dikkat Edilmelidir?

Evrakların resmi bir boyutu bulunması nedeniyle resmi evrak tercümesi son derece hassas bir konu olarak kabul edilir. Ne yazık ki resmi evrak çevirisinde yapılan en küçük bir hata ciddi zararlar oluşmasına neden olabilir. Ayrıca; her ülkenin resmi kurumları ve bu kurumların işleyişleri birbirinden farklı olduğu için hatalı yapılan çeviriler nedeniyle evrakların kurumlar ya da kuruluşlar tarafından geri gönderilmesi ve sürecin kesintiye uğraması gibi durumlarla da karşı karşıya kalınması mümkündür.

Bu tür aksaklıklar yaşanmaması için resmi evrak çevirilerinin, diğer tüm çeviri hizmetleri gibi profesyonel hizmetler sunan çevirmenler tarafından yapılması büyük önem taşır. Bununla birlikte resmi evrak tercümelerinin yapılabilmesi için yalnızca dilin ve gramer yapısının bilinmesi yeterli değildir. Başarılı bir resmi evrak tercümesinden bahsedilebilmesi için aynı zamanda belgenin yazılmış olduğu dilin kullanılmakta olduğu ülkenin kültürünün, sosyal yaşantısının ve benzeri konuların da detaylı şekilde bilinmesi gerekir. Resmi evrak çevirilerinin titizlikle ve mümkün olan en kısa sürede tamamlanması dikkat edilmesi gereken en önemli konulardan biridir. Çünkü farklı kurumlar tarafından talep edilen resmi evrakların geçerlilik süresi kurum prosedürleri dahilinde kısa olabilir. Resmi evraklar devlet kurumlarının yanı sıra özel sektördeki işlemlerde de kullanılabildiği için günlük işler noktasında belirleyici olabilen bu evrakların çevirisinin kısa bir sürede tamamlanması önemli bir nokta olarak karşımıza çıkmaktadır.


images/ceviriler/4300a698-4a65-42bb-8061-db66ad725524..jpg

Resmi Evrak Çevirileri Noter Onaylı mı Olmalıdır?


Evrakı talep eden resmi kurum, eğer evrakın noter onaylı olmasını isterse tercüman imzası ile birlikte noter onayına da ihtiyaç duyulur. Noter tasdiki istenen belgeler arasında; sabıka kaydı, pasaport, sözleşmeler, sertifikalar, ikametgah senedi, mahkeme kararları, banka dokümanları ve hesap defterleri gibi belgeler bulunmaktadır. Noter tarafından onaylanacak resmi evrak çevirilerinin muhakkak yeminli tercümanlar tarafından yapılması gerekmektedir. Yeminli tercümanlık yapabilen çevirmenlere yeminli tercüme yetkisi de yine noterler tarafından verilmektedir. Çevirinin tamamlanmasının ardından tercüman hem sorumluluk almak hem de hatasız bir tercüme yaptığını kanıtlamak adına evrak üzerine ad soyad bilgisini yazar ve ıslak imzasını atar. Bu aşamanın ardından noter de evrakın çevirisinin doğru yapıldığına dair mührü basar. 


Resmi evraklara yönelik kabul standartlarının ülkeden ülkeye farklılık göstermesi mümkündür. Yeminli tercümanlar tarafından yapılan çeviriler bazı ülkeler tarafından kabul edilirken bazı ülkelerde kabul edilmemesi söz konusu olabilir. Bu durumlarda Apostil hizmetlerinden yararlanılması ihtiyacı doğabilir. En doğru hizmetin eksiksiz bir şekilde sunulabilmesi ve resmi evrak çevirilerinin kabul edilmemesi gibi durumlarla karşılaşılmaması için konsolosluk tarafından talep edilen belgelerde belirtilen çeviri türünün tercih edilmesi gerekmektedir.


Apostil Hangi Belgeler İçin Gereklidir?

Apostil, bir ülkede resmi olarak geçerliliği olan herhangi bir belgenin başka ülkelerde de geçerlilik kazanabilmesi için yaptırılan bir tür onay işlemidir. Apostil, 5 Ekim 1961 tarihinde Lahey Uluslararası Özel Hukuk Konferansı’nda yazılmış olan “Lahey Yabancı Resmi Belgelerin Tasdiki Mecburiyetinin Kaldırılması Sözleşmesi” ile taraf ülkelerde geçerliliği bulunan bir resmi tasdik şerhidir. Bu onay, herhangi bir ülkede düzenlenmiş olan resmi bir belgenin söz konusu anlaşmayı imzalayarak taraflardan biri olan diğer bir ülkeye ibraz edilmesi durumunda belgenin tanınmasını ve geçerli olmasını sağlar. Apostil tasdiki, belge hangi ülkede düzenlenmişse o ülke içerisinde belirlenmiş olan kurumlarca ücretsiz olarak verilir. Apostil, söz konusu belgenin üzerinde yazanların doğruluğunu onaylamaz. Yalnızca söz konusu belgede bulunan imzanın, mühürün ve damgaların gerçekliğini onaylar. 


Diploma, sağlık raporu, doğum belgesi, mezuniyet belgesi, evlilik cüzdanı, ticari evraklar ile noterlik belgeleri gibi resmi belgelerin yurt dışında da geçerli olabilmesi için apostil onayına sahip olması koşulu aranır. Türkiye’deki herhangi bir resmi kurumdan alımın olan herhangi bir belgenin yurt dışında da geçerli olabilmesi için şu adımların izlenmesi gerekmektedir. 


Öncelikle çeviri ihtiyacı bulunan Türkçe belgenin istenilen dile tercümesi uzman bir yeminli tercüman tarafından gerçekleştirir. Tercüme edilen belgede, tercümeyi gerçekleştiren tercümanın imzasının ve kaşesinin bulunması gerekir. Aksi takdirde tercümesi yapılan belge için noter onayı söz konusu olmaz. Tercüme işleminin ardından yeminli tercümanın anlaşmalı olduğu noterlikten tercüme onayı yaptırılır ve bu sayede tercümenin geçerliliğinin resmi olarak tanınması sağlanır. Tercümesi yapılan ve noter onayı alınan belge ile noterliğin bulunduğu kaymakamlıktan, imzanın ve mühürün geçerliliğini onaylayan Apostil tasdiki alınabilir. Apostil tasdikinde Türkçe - İngilizce - Fransızca - Almanca dillerinin tamamı bulunur. Eğer tercüme edilen resmi belgenin işleme sokulacağı ülkenin bu dört dilden herhangi birini kabul ettiği durumlarda, apostil onayının tercüme ettirilmesine ihtiyaç duyulmaz. Yurt dışından alınmış ya da Apostil’i yurt dışında yapılmış olan belgelerin ise yeminli bir tercüman tarafından Türkçe’ye tercüme ettirilmesi gerekir. 



İLETİŞİM FORMU

DİĞER İÇERİKLERİMİZ
FİYAT TEKLİFİ AL