23-06-2021



Reklamcılık toplunda eskisinden çok daha yaygın olup insanların tutumlarını, görüşlerini ve satın alma alışkanlıklarını şekillendirebilecek önemli bir güçtür. Reklamla bağlantılı olgulardan biri, insanların birbirleriyle olan ilişki biçimini, dünyanın farklı bölgelerinden insanların artan bağlantısını tanımlayan küreselleşmedir. Küreselleşme yalnızca uluslararası ticaretin artmasını sağlamakla kalmaz aynı zamanda kültürel alışverişle de sonuçlanır. 


Küreselleşme nedeniyle birçok reklamın çevirisine ihtiyaç duyulmakla birlikte bir reklamın bir dilden ya da kültürden bir diğerine aktarılması için çeviri yeterli değildir. Reklam çevirisi süreci çok çeşitli kültürel unsurları ve nüansları kapsadığından cümlelerin birebir çevirisinden çok daha fazlasıdır. Aslında reklam çevirisi birçok farklı görevi kapsayan basit bir terimdir. Reklamların değişik türleri vardır. Şirketler TV reklamlarını, radyo reklamlarını, sosyal medya reklamlarını, yazılı medya reklamlarını, farklı web sitelerindeki ücretli reklamları ve kendi web sitelerini kullanmayı tercih edebilirler.  


Bununla birlikte reklam çevirisi süreci yalnızca bir reklamın metnini değil aynı zamanda görsel ve işitsel öğelerini de içerir. Reklamın nihai çevirisinin hedeflenen kitleye en uygun şekilde olması için bu öğelerin tümü çevrilmeli, yerelleştirilmeli ve muhtemelen yeniden oluşturulmalıdır. Pazarlama endüstrisinde yerelleştirme, tasarımdan kültürel referanslara kadar tüm unsurların belirli bir kitleye yönelik olarak uyarlanması anlamına gelir. Kültürel unsurlara uygun olarak yapılan en küçük bir değişiklik dahi söz konusu kitledeki yanıt oranlarında ve satış sayılarında büyük değişikliklere neden olabilir.  


Reklam çevirisi en basit tanımıyla bir kitle için tasarlanmış bir reklamın, farklı bir kitlede yankı uyandıracak bir formata dönüştürülmesidir. Bu çalışma bir dilden bir başka dile çevrilerek yapılabildiği gibi orijinal dilin farklı bir versiyonunu için de yapılabilir. Örneğin Meksika İspanyolcasından Avrupa İspanyolcasına da reklam çevirisi yapılması mümkündür.


Reklam çevirisinin doğru yapılmasının faydaları arasında daha geniş bir müşteri tabanına erişme, gelirini atması, ürünlerin ve markanın yaygınlaşıp itibar kazanması sayılabilir.


Reklam Çevirisi Yaparken Hatırlanması Gerekenler


Reklamcılık bir tür sanat olup reklamların, markanın neyi temsil ettiği, tüketicilerin ürünlere neden ihtiyaç duyduğu gibi konularda minimum düzeyde bilgi aktarması gerekir. Tüm bunlar aynı zamanda okuyucuların ve izleyicilerin ilginç ve akılda bulacağı bir formatta yapılmalıdır. Birçok marka bunu başarmak için mizah ve popüler kültür referanslarını kullanmakla birlikte bu öğelerin her zaman iyi ve doğru şekilde tercümesi mümkün değildir. Başarılı bir reklam çevirisi hedef kitlenin kültürel bağlamına uymalıdır.


Herhangi bir reklamın onu geliştiren kültüre özgü nüanslar içermesi muhtemeldir. Yerleşmiş kültürel ve sosyo-tarihsel etkenler hemen fark edilemese de aynı reklamlar farklı geçmişlere ve farklı deneyimlere sahip toplumlar tarafından farklı şekillerde algılanabilir. Bu durum reklamların farklı toplumla yönelik olarak başarılı bir şekilde çevrilebilmesi için kültürel ve sosyo-tarihsel bağlama dikkat edilmesini zorunlu kılar. 


Reklam çevirisinde kullanılan dil konusunda son derece dikkatli davranılmalıdır. Yanlış sözcükler ya da ifadeler seçilmesi markanın gülünç duruma düşmesine ya da hedef kitlenin gücendirilmesine neden olabilir. Reklam çevrilirken hedeflenen bölgedeki hedef demografiye hangi pazarlama kanallarının hitap ettiği araştırılmalıdır. Kullanılan kopyadan görsellere kadar gerçekleştirilen reklam çevirisinin niteliği ağırlıklı olarak bu detaylara göre belirlenir. Bu nedenle reklamın gerçek çevirisi ve yerelleştirmesi başlamadan önce strateji net bir şekilde saptanmalıdır. 


Reklam Çevirisi ve Yerelleştirme


Reklam çevirisinde bir dilden bir başka dile çeviri yapıldığında başarısız olmak neredeyse garanti olarak kabul edilir. Bunun yerine çok daha yaratıcı bir yaklaşım sergilenmelidir. Bu aşamada devreye çeviriyi yaratıcılıkla harmanlayan transkreasyon girer. Verilen ana mesaj ya da harekete geçirici mesaj gibi reklamın belirli unsurları aynı kalır. Ancak bunun nasıl gerçekleştirildiği transkreasyonun bir sonucu olarak ülkeden ülkeye farklılaşabilir. Transkreasyon orijinal reklamın her unsurunu değerlendirir ve hedef kitle tarafından nasıl karşılanacağını ortaya koyar.



Reklam çevirisi sırasında en çok dikkat edilmesi gereken noktaların başında slogan çevirisi gelir. Reklam sloganları genellikle kelime oyunlarından ve benzetmelerden yararlanılarak oluşturulur. Bu nedenle farklı kültürlerde birebir çeviri ile aynı etkinin yaratılması mümkün değildir. Slogan çevirisinin en etkili şekilde yapılabilmesi için kaynak kitle ile hedef kitle arasında bulunan geleneksel ve sosyokültürel farklılıklar titizlikle değerlendirilmelidir. Diğer bir deyişle reklam slogan çevirisinin birebir cümle çevirisi olarak yapılması yerine sloganın anlam bütünlüğünün ve amacının göz önünde bulundurulmasına özen gösterilmelidir. 


Reklam çevirisi markaların ürünlerinin ve hizmetlerinin global pazarlara tanıtılmasında son derece önemli bir rol oynadı gibi yüksek satış oranlarına ulaşılmasında da etkilidir. Reklam çevirisi yapılırken hedef kültür, dil ve potansiyel müşteri kitlesi çok iyi bir şekilde tanınmalıdır. Reklamların orijinalinde bulunan yan anlamlar, söz sanatları, kelime oyunları, anlam ve ses uyumunun korunmasına özen gösterilmeli ancak yerelleştirme ve yeniden yaratma yöntemlerinin kullanılması tercih edilmelidir. Reklam çevirisi sırasında kelimesi kelimesine yapılan çeviri ile elde edilmek istenilen sonuca ulaşmanın mümkün olamayacağı göz ardı edilmemeli ve reklam çevirisiyle yerelleştirmenin uyumlu bir birlikteliği ile başarılı reklam çevirilerine imza atılabileceği unutulmamalıdır.

İLETİŞİM FORMU

DİĞER İÇERİKLERİMİZ
FİYAT TEKLİFİ AL