
Pazarlama çevirisi, hedef kitlenin kültürel tercihlerini dikkate alarak doğru pazarlama mesajını iletmenin yanı sıra metnin çevirisini de içerir. Pazarlama çevirmeni de bir metin yazarı olmalıdır çünkü pazarlama çevirisinin gerekliliklerinden biri de ürünlerin nasıl tanıtılması gerektiğini bilmektir. Ayrıca, pazarlama çevirmeni farklı yazı stilleri hakkında bilgi sahibi olmalıdır. Süreç, üslubun ve dilin yerel kültüre uygun şekilde uyarlanmasını hesaba katar, bu da çevirmenin hedef toplumun belirli kültürünü de bilmesi gerektiği anlamına gelir.
Pazarlamacıların pazarlama çevirisinin ne olduğunu ve sürecin nasıl çalıştığını bilmesi hayati önem taşımaktadır. İleriye dönük olarak, pazarlama mesajının herhangi bir dilde aynı içeriğe sahip olmasını ve aynı zamanda tüm hedef tüketiciler için kültürel olarak uygun olmasını sağlamak için pazarlama çevirisi konusunda kapsamlı deneyime sahip profesyonel bir çeviri bürosu ile çalışılmalıdır.
Ürünleri ve hizmetleri farklı ülkelerde satılan her şirket, diğer dilleri konuşan farklı tüketicilere doğrudan hitap edebilmek için pazarlama çevirisine ihtiyaç duyar. Süreç, sosyal medya sitelerindeki gönderilerden video senaryolarına, ürün açıklamalarına ve basılı ve yayın materyalleri için reklam metinlerine kadar pazarlama için kullanılan tüm içeriğin çevirisini gerektirir. Ancak bu, pazarlama çevirisi yaparken göz önünde bulundurulması gereken daha fazla faktör olduğundan, doğrudan çeviri yerine daha ayrıntılı bir çeviri gerektirir.
Pazarlama Çevirisi Doğrudan Çeviriden Farklıdır
Bir çevirmen pazarlama çevirisi yaptığında, süreç sadece istenilen dile odaklanmaz. Çevirmen, aynı pazarlama mesajını müşterinin ihtiyaç duyduğu dillerde nasıl ileteceğini belirlemelidir.
Pazarlama içeriği, hedef kitlesine nasıl hitap ettiği göz önünde bulundurularak, markaya uygun olarak özel olarak yazılır. Bununla birlikte, materyal başka ülkelerde kullanılacaksa, pazarlama içeriği orijinal hedef kitlesinde olduğu gibi etki edebilir veya etmeyebilir.
Bu nedenle çevirmen, markanın farklı ülkelerdeki diğer tüketiciler tarafından nasıl algılanacağına dikkat etmelidir. Pazarlama stratejileri, markanın mümkün olan tüm mekanlarda mümkün olduğunca çok insan tarafından görülmesini sağladığından, farklı bir kültürden kimseyi rahatsız etmemesi çok önemlidir.
Pazarlama çevirmeninin yerel kültürü tam olarak anlaması için hedef ülkede yaşaması tercih edilir. Kültürel farklılıklar konusu burada devreye girer. Bazı kelimeler, deyimsel ifadeler ve görseller dikkat edilmesi gereken özelliklerdir. Bunun nedeni, diğer dillerde doğrudan çevirisi olmayan kelimelerin olmasıdır. Dahası, bazı ifadeler ve fotoğraflar hedef kültür tarafından kabul görmeyebilir. Pazarlama çevirisi yerel çekiciliğe sahip olmalıdır; bu nedenle çevirmen, pazarlama içeriğinin kültürel etkilerini dikkate almalıdır.
Deyimler Hedef Kültüre Uygun Şekilde Çevrilmelidir
Metaforlar ve deyimler genellikle reklam ve pazarlama metinlerinde kullanılır. Ancak bunlar, belirli bir alanda, genellikle malzemelerin kullanıldığı orijinal ülkede izleyiciler tarafından anlaşılır ve kabul edilir. Bununla birlikte, tipik olarak iyi tercüme edilememe ve hatta diğer ülkelerde kullanıldığında sorun yaratabilme riski vardır. Aynı şey mizah unsurları için de geçerlidir.
Bu gerçek, pazarlama çevirisi konusunda uzmanlaşmış bir çeviri şirketi ile çalışmanın önemini vurgulamaktadır. Profesyonel bir pazarlama çevirmeni, pazarlama içeriğini gerekli dillere çevirirken, kelime kelime çeviriden saparak kültürel tercihleri dikkate alacak ve bunun yerine referansı hedef kitleye göre değiştirmeyi düşünecektir. Çevirmen yine de orijinaliyle eşleşmeyebilecek başka bir dilde ilgi çekici bir kopya yazacaktır, ancak mesaj yine de orijinaliyle aynı olacaktır.
Sloganlar metin yazarları tarafından dikkatlice düşünülür. Halkın onları hatırlaması için tekrarlanmalarını garanti etmeleri ve ürünün özünü somutlaştırmaları gerekir. Marka sloganlarıyla ilgili sorun, tüm pazarlarda kullanımlarının zor olmasıdır.
Pazarlama Çevirisi Zaman Alır

Çevirmen, pazarlama çevirisi yaparken içeriğin belirsizliklerini ve nüanslarını dikkate almak için gereken zamanı ayırmalıdır. Benzer şekilde, yazar orijinal metnin sloganlarını ve başlıklarını da incelemelidir. Çünkü bunlar pazarlama için çok önemlidir. Üstelik okuyucuların ve izleyicilerin pazarlama içeriğinin geri kalanını okumadan önce gördükleri ilk şeylerdir. Pek çok okuyucu yalnızca sloganları ve manşetleri okur ve bazıları da ana reklam metnini yalnızca başlık ilgilerini çektiklerinde okur.
Çevirmen müşteri ile açık iletişim kurmalı ve her iki taraf da diğerinden ne beklediği konusunda net olmalıdır. Müşteri gereksinimlerinde açık olmalı ve çevirmen tüm ayrıntıları düşünmeli ve nihai çeviri üzerinde etkisi olabilecek kültürel farklılıkları dikkate almalıdır.
Kültürel tercihlerin yanı sıra, pazarlama çevirmeninin içeriğin çevirisi için izin verilen alanı dikkate alması hayati önem taşır. Bazı diller İngilizce'den daha uzun çeviri yaptıkları için daha fazla alana ihtiyaç duyar. Reklamın veya ambalajın düzeninin çevrilmiş metne uyacak şekilde değiştirilmesi gerekebilir.
Pazarlama çevirisinde dünya çapında tanınan evrensel sembollerin kullanılması, onları tercüme etmenize gerek olmadığı anlamına gelir. Bu durumda yerel yönetmeliklere uyulabilir. Aynı zamanda paket tasarımları ve reklam düzenlerinde yerden tasarruf edilmesi de söz konusu olabilir.
Pazarlama metnini hangi dile çevirdiğinizden bağımsız olarak bir markanın sesini korumak çok önemlidir. Malzemeyi hangi pazarda kullanırsanız kullanın, ses benzer olmalıdır. Gerçek anlam orijinalinden farklı olsa bile bu durum geçerlidir. Hedef metin yerel kültüre uyum sağlamak zorundadır. Bu nedenle değişimlerin olması kaçınılmazdır. Markanın sesinin yanı sıra, markanın değeri de herhangi bir dilde yankılanmalıdır. Çevirmen, istenen dillerde aynı anlamı taşıyacak uygun kelimeleri seçmelidir.