
Bir yıldan fazla süredir hayatımızdaki en önemli konu haline gelen pandemi, birçok alanda değişime yol açtı. Korona virüs yalnızca sağlık açısından değil global anlamda ekonomi üzerinde de zorluklar yaşanmasına neden oldu. İstisnasız olarak tüm dünyanın etkilendiği pandemi süreci doğal olarak çeviri sektöründe de farklı ihtiyaçlar belirmesine yol açtı. Korona virüs ekonomik açıdan olumsuz tablolarla karşılaşmamıza neden olsa da zaman kazandıran online çeviri gibi hizmetlerin ön plana çıkmasına da öncülük etti.
Pandemi Sürecinin Çeviri Sektörü Üzerindeki Etkileri
Dünya çapında etkili olan pandemi, şirketler üzerinde de birçok etkiye sahip olup her şirket bu süreçten farklı şekilde etkilenmektedir. Pandemi sürecinde pek çok büyük firma uzaktan çalışma metodunu benimsemiştir. Yazılı tercüme hizmetleri esnek bir çalışma ortamında da rahatlıkla gerçekleştirilebildiği için birçok tercüman çalışmalarına evlerinden devam etmektedir. Aynı şekilde yeminli tercüme, alt yazı çevirisi gibi bir çok çeviri hizmeti de aynı şekilde gerçekleştirilebilmektedir.
Yazılı çeviri sektörü bu nedenlerden dolayı pandemi sürecinden çok fazla etkilenmemiş olsa da aynı cümleyi sözlü çeviri sektörü için kurmamız çok da kolay değil. Salgının artmasına bağlı olarak neredeyse tüm yüz yüze konferanslar, toplantılar ve görüşmeler askıya alındı. Sözlü çeviri hizmetleri, ağırlıklı olarak yüz yüze görüşmeler temelinde ilerlediğinden bu çeviri türü pandemi süreci nedeniyle bazı olumsuz etkilerle karşı karşıya kaldır. Online olarak yapılan görüşmelerde de sözlü çeviri hizmetlerinden yararlanılsa da sektörde görüş online görüşmelerde sözlü çevrinin çok da efektif olmadığı noktasında birleşmektedir. Pandemi sürecinin ne kadar süreceği konusundaki belirsizlik ne yazık ki sözlü çeviri hizmeti veren çevirmenlerin durumunun da belirsizliğine neden olmaktadır.
Çeviri sektöründe son birkaç ayda yaşanan gelişmeler Çince tercüme hizmetlerine talebin arttığını kanıtlar niteliktedir. Bunun temelinde Çin’in salgından toparlanmaya başlaması, ekonomisini güçlendirebilecek duruma gelmesi ve iletişim gereksiminin artması yer almaktadır.
Pandemi sürecinde korona virüs hakkında yapılan araştırmaların, salgın hakkında edinilen bilgilerin paylaşılması ihtiyacı fazlalaşmıştır. Buna bağlı olarak bu dönemde medikal tercüme hizmetlerine olan talepte de artış gözlemlenmektedir.
Online Simultane Çeviri Hizmetlerine Talepte Artış Var
Pandemiden önce popülerliği artmaya başlayan online tercüme büroları, pandemi sürecinden karlı çıkan alanlardan biri olarak sayılabilir. Bu tür tercüme büroları online oldukları için müşterileri ile iletişimleri minimum düzeydedir. Yazılı tercüme masabaşı ve freelance yapılabilen bir iş olduğundan, evden çalışma yoluyla da üst düzey verim sağlanması mümkündür. Her ne kadar ekonominin gidişatı tüm sektörleri olduğu gibi online tercüme firmalarını da etkilemiş olsa da projeler online tercüme bürolarında verimli bir çalışma süreci ile tamamlanabilmektedir.
Ekonominin her yönüyle olumsuz etkilendiği pandemi döneminde karşılaşılan en büyük zorlukların başında iş imkanlarındaki azalma gelir. Medikal çeviri hizmetlerinde talep artışı yaşansa da tercüme hizmetlerinin çoğunu oluşturan ticari, akademik, teknik çeviri gibi alanlardaki taleplerde büyük bir azalma söz konusudur. Bu nedenle tüm sektörlerde olduğu gibi çeviri sektöründe de iş kaybı yaşayan pek çok kişi bulunmaktadır.
Sözlü çeviri hizmeti veren çevirmenler, bu dönemde büyük zorluklar yaşamakta, iş alanlarının azalması ve az sayıda da olsa gerçekleştirilen yüz yüze görüşmelerde virüs kapma riski bulunması gibi olumsuzluklarla mücadele etmektedirler.
Online Simultane Çeviri Nasıl Yapılır?
Pandemi sürecinin iş dünyasında neden olduğu zararların bir nebze olsun hafifletilmesinde teknolojinin gelişmesi ve birçok işin çevrim içi ortamlarda gerçekleştirilebilmesi etkilidir. Online ortamda gerçekleştirilen görüntülü konuşmalar ve toplantılar sayesinde simultane çeviri sektöründe online etkinlikler giderek daha fazla yere sahip olmaktadır. Bununla birlikte Zoom ve benzeri programlar uluslararası konferanslar, sempozyumlar gibi etkinliklerde ulaşım ve konaklama gibi masrafların da ortadan kalkmasını sağlamaktadır. Ayrıca simultane çeviri hizmetlerinin sağlanabilmesi için ihtiyaç duyulan kabin, kulaklık, mikrofon gibi teknik ekipman maliyetleri de sıfırlanmaktadır. Online simultane çeviri hizmetlerinden, internet ortamında kullanılmakta olan görüntülü video konferans sistemleri aracılığı ile gerçekleştirilmekte olan etkinliklerde yararlanılmaktadır.

Online simultane çeviri hizmeti verecek olan çevirmen, bir etkinlikte fiziken hazır bulunurmuşçasına ekipmanları ile hazır bulunmalıdır. Bu aşamada en önemli konu normal simultane çeviri hizmetlerinde olduğu gibi çevirmenin kaynak ve hedef dile son derece hakim olması ve anlık çeviri konusunda yeterli uzmanlığa sahip olmasıdır. Online etkinlik esnasında kaynak dilden hedef dile hatasız bir çeviri gerçekleştirmeye odaklanmalıdır. Batı Avrupa dilleri genelde akraba dillerdir ve çevirmenler söz diziminden kaynaklanan sorunlarla pek karşılaşmazlar. Ancak Türkçe eklemeli gramer özelliklerine sahip ve söz diziminde esneklik olan bir dildir. Bu nedenle konuşmacının sözü bitmeden simultane çevirmen çeviriye başlayamaz. Cümle bittiğinde çeviriye başlayan çevirmenin aynı anda bir sonraki cümleyi dinlemesi ve onu aklında çevirmeye başlaması başarılı bir online simultane çevirinin temelidir.
Online simultane çeviri hizmeti verecek çevirmenlerin internet hızının yeterli olması çok önemlidir. Aksi takdirde çeviri esnasında sorunlar yaşanabilir ve iletişim problemleri oluşabilir. Bu nedenle canlı bağlantı sırasında internet kesilmesi gibi aksaklıklar yaşanmaması adına çevirmen mutlaka yedek internet bağlantısına sahip olmalıdır.