26-05-2021


Oyun sektörü yalnızca ülkemizde değil dünya genelinde de çok hızlı büyüyen ve giderek daha fazla popüler hale gelen alanlardan biridir. Buna bağlı olarak oyun sektöründe içerikler çok hızlı bir artış göstermektedir. Teknolojideki gelişmelerin yanı sıra internet kullanımının hızla yaygınlaşması neticesinde oyunlar başta olmak üzere her türlü içeriği dünyanın dört bir yanındaki kullanıcılar tarafından kolaylıkla ulaşılabilmektedir. 


Oyun sektöründeki gelişmeler sayesinde artık oyunlar yalnızca oyun salonlarında ve konsollarla oynanabildiği zamanların çok ötesine geçmiş durumdadır. Akıllı telefonlar ve diğer mobil cihazlar oyun sektörünün gelişmesinde çok önemli bir role sahiptir. İnternet erişimli cihazların kullanılmasıyla farklı ülkelerde geliştirilen dijital oyunlara dünyanın dört bir yanındaki ülkelerin kullanıcıları kolayca erişebilmektedir. Böylece üretilen oyunların hedef kitlesi üretilmiş oldukları ülke sınırları ile sınırlı kalmamakta aynı zamanda bu durum oyun çevirisi hizmetlerinin oyun sektörü açısından hayati öneme sahip olmasını sağlamaktadır. 





Dünya genelinde en çok konuşulan dillerden biri olan İngilizce’nin hakimiyeti aslında oyun sektöründe de geçerliliğini korumaktadır. Üretildiği ülkenin oyuncu kitlesi arasında başarıyı yakalayan İngilizce herhangi bir oyun uluslararası platformlarda başarılı olma konusunda da haklı bir iddiaya sahiptir. Ancak başarının kalıcılığının sağlanması ve oyunların rakipleri arasında birkaç adım öne çıkacak noktaya erişebilmesi için oyunun İngilizce bilmeyen kitlelere erişiminin de sağlanması gerekir. Özellikle son dönemlerde üretilen oyunların metin açısından çok zengin olması özenli bir oyun çevirisi ile çevrildiği dillerin toplumu üzerinde kolayca etkili olabileceğinin en büyük garantisi olarak kabul edilmektedir.


Oyuncular oyunları kendi dillerinde oynamayı, oyunun her aşamasında kullanılan kelimeleri anlamayı tercih ettiğinden uluslararası platformlarda başarıyı yakalamak isteyen oyunlar için hedef kitlelerine yönelik dil desteğinin bulunması bir zorunluluk olarak kabul edilebilir. Böylece hedef kültürdeki oyuncuların ilgisini çekecek şekilde yapılan oyun çevirileri ile farklı kültürlerden oyunculara eğlenceli ve kaliteli oyun deneyimleri yaşatılması mümkün olabilir.


Oyun Çevirisi Yapılırken Nelere Dikkat Edilmelidir?


Oyun konsollarından bilgisayarlara mobil platformlardan web üzerinden online olarak oynanan oyunlara kadar son derece geniş bir çeşitliliği bulunan oyunların kaynak dilden hedef dile çevrilmesi işlemine oyun çevirisi denilir. Çeviri hizmetlerinin en önemli türlerinden biri olan oyun çevirisi düz metin çevirilerine benzemez. Başarılı bir oyun çevirisi yapılabilmesi için kaynak metnin hedef kültüre uygun bir şekilde çevrilmesi gerekir. Bu da yerelleştirme hizmetlerine ihtiyaç duyulmasına neden olur.


Yerelleştirme çeviriye konu olan kaynak metnin kendi kültüründe yarattığı etkinin hedef kültürlerde de oluşturulmasını sağlayacak şekilde çevrilmesi demektir. Yerelleştirme hizmetinin başarılı olabilmesi için hedef kültürü çok iyi tanıyan ve hedef kültürün gerekliliklerine uygun çeviri hizmeti verebilecek bir çevirmenle çalışılmalıdır. Aynı zamanda çeviri hizmetinin vazgeçilmez unsuru olduğu üzere doğru çeviri yapılması da önemlidir. 


Kendi içinde çok farklı türlere ayrılan oyunların çevirileri de özel deneyim gerektiren alanların başında gelmektedir. Bunun nedeni oyun çevirisinin farklı çeviri alanlarının özelliklerini ve terminolojisini bir arada bulunduran disiplinlerarası bir çeviri türü olma özelliği sergilemesidir. Bu sayede oyun çevirileri standart çeviri hizmetlerinin ötesine geçilerek yalnızca yazılı değil görsel ve işitsel içeriklerin de hedef kitlenin tercihlerine uygun bir şekilde adapte edilmesi söz konusu olabilmektedir.


Oyun çevirisi ve yerelleştirmesi yapılırken çevirmenlerin oyun geliştiricilerinden oyunun geçtiği ortamın ve atmosferinin daha iyi anlaşılması için referans dokümanlar istemesi faydalı olabilir. Yapılan çeviriler sonucunda kusursuz ve tutarlı bir hizmet sunulabilmesi için çevirilerin imla ve dil bilgisi kontrolü özenle yapılmalıdır. Oyuncu deneyimine zarar verilmeksizin hedef dile aktarım yapılabilmesi için oyunun türü, kullanıcılara sunulmakta olduğu platform ve eğer varsa seriye ait diğer oyunların incelenmesi çok önemlidir. Böylece çevirmen kullanılan jargon hakkında bilgi sahibi olabilecektir. Ayrıca oyun içerisinde süregelen senaryoda yer alan karakterlere ve oyun örgüsüne çevirmen hakim olmalıdır. Eğer tüm bu faktörlerin yanı sıra doğru üslup kullanılarak ve kültürel etkenler göz önünde bulundurularak bir çeviri hizmeti sunulursa hedef dilde optimum düzeyde kusursuz ve doğal bir oyun deneyimi sağlanması mümkün olmaktadır.


Çevirmen Oyun Çevirisinde Deneyim Sahibi Olmalıdır


Oyun çevirisi yapacak çevirmenin de diğer tüm çeviri hizmetlerinde olduğu gibi kaynak dile de hedef dile de tam hakimiyeti beklenmelidir. Oyun terimlerine hakkında bilgi sahibi olması beklenen çevirmenler çevirisini yaptıkları oyun özelinde üslubu ve jargonu öğrenmelidirler. Eğer seri olarak piyasaya sürülen bir oyunun çevirisi yapılıyorsa öncelikle serinin diğer oyunları incelenerek bu oyunlarda kullanılan dil değerlendirilmelidir. Böylece serinin önceki oyunları ile tutarlılık yakalanmış ve oyuncuda tanıdıklık hissi yaratılmış olur. Oyun çevirisi aynı zamanda içerisinde yerelleştirmeyi de barındırdığından çevirmen kaynak kültüre ve hedef kültüre hakim olmalıdır. Her iki kültüre hakim olmakla birlikte çevirmen dengeyi çok iyi ayarlamalı çeviriyi yaparken kaynak metinden uzaklaşmadan oyuncuya doğal gelecek, akıcı olacak ve çeviri hissiyatı uyandırmayacak bir hedef metin oluşturmalıdır. Tüm bu noktaların kusursuz bir uyumla yerine getirilmesi ve başarılı bir oyun çevirisi yapılabilmesi için bu çeviri türünün içerisinde yaratıcılığa da yer verilmesi gerektiği göz ardı edilmemelidir.

İLETİŞİM FORMU

DİĞER İÇERİKLERİMİZ
FİYAT TEKLİFİ AL