
Tercümanlık globalleşmenin de etkisi ile her geçen gün daha da önem kazanan mesleklerden biridir. Ülkeler arası ticari ve kültürel ilişkilerin ilerlemesi başta olmak üzere birçok nedenden dolayı farklı dillerde çeviri hizmetlerine duyulan ihtiyaç artmaktadır. Bununla birlikte profesyonel olarak tercümanlık yapmak isteyen kişilerin bu mesleğin gerekliliklerini karşılaması bir zorunluluktur.
Herhangi bir dilin bir başka dile aktarılması işlemi çeviri ya da tercüme; çeviri hizmeti sunan kişi ise çevirmen ya da tercüman olarak adlandırılır. Günümüzde iletişim alanında hızlı ve sürekli gelişimlerin yaşanması ile dünyanın tüm ülkeleri arasında bağlantı kurulabilmektedir. Dünya üzerinde bulunan dil sayısının çokluğu göz önüne alındığında tüm dilleri öğrenmenin çok da mümkün olmadığı ve çeviri hizmetlerinin giderek önem kazandığı açıkça görülebilmektedir.
Tercümanlık dünya üzerindeki en eski mesleklerden biri olup başarılı çeviri hizmetleri sunulabilmesi için çevirmenin birçok özelliğe sahip olması gerekmektedir. Öncelikle şunu belirtelim, iki dil bilen herkesin tercüme yapması mümkün değildir. Ana dili dışında bir başka dil bilmeyen kişiler tercüme ihtiyacı oluşan her durumda uzmanlardan destek almak zorundadırlar. Bu nedenle çeviri hizmeti sunacak olan tercümanlar yeterli deneyime ve bilgiye sahip olmalıdır.
Çevirmenlerin görevlerini eksiksiz bir şekilde yerine getirebilmeleri için hızlı ve kalite hizmetin yanı sıra müşterinin ihtiyaçlarını net bir şekilde anlaması ve çeviri hizmetinden dolayı herhangi bir sorun yaşaması söz konusu olmayacak şekilde hizmet vermesi beklenir.
Çevirmen Olmak İçin Ne Yapılmalı?
Oldukça eski ve bir o kadar da önemli bir meslek olan çevirmenlik iş olanakları ve ekonomik açıdan getirisi nedeniyle çoğu kişinin hayalini süslemektedir. Teknolojinin gelişmesi ile birlikte bilgisayar tabanlı çeviri platformları çeviri hizmetleri sağlamakla birlikte hatalı çeviriler nedeniyle ciddi ölçüde müşteri memnuniyetsizlikleri oluşabilmektedir. Çeviri hizmeti alan kişiler bilgisayar tabanlı çeviri hizmetlerinde karşılarında muhatap bulamadığı için insan kaynaklı çeviri hizmetlerine olan talep artmaktadır.
Çeviri sektöründe hizmet veren tercümanlar çevirmenlik eğitimi almalarına, tercüman sertifikasına ya da çevirmenlik deneyimine sahip olsalar da aynı seviyede hizmet sunamazlar. Çeviri son derece geniş alanda sunulan bir hizmet olup medikal, hukuki, akademik, ticari, teknik çeviriler farklı uzmanlıklar gerektirir. Ve bir çevirmenin bu alanların tümüne hakim ve gerekli düzeyde terminolojik bilgiye sahip olması mümkün değildir.
Profesyonel çevirmen olarak çalışmak isteyen kişiler ön lisan ya da lisans mezunu olmalı bunun yanı sıra kaynak ve hedef dile üst düzeyde hakim bulunmalıdır. Çevirmen olmak isteyen kişileR ilgili üniversitelerin mütercim tercümanlık, çeviri bilim gibi bölümlerinde eğitim alabilirler. Aynı zamanda sektörde hizmet veren çok sayıda alaylı tercüman da bulunmaktadır. Alaylı tercümanlar zaman içerisinde kendi kendilerine öğrendikleri ya da doğuştan bildikleri dillerde çevirmenlik hizmeti vermeyi tercih edebilirler.
Çevirmenlik eğitiminin kapsamı eğitim alınan okuldan okula farklılık gösterebilir. Ancak verilen eğitim ve bilgiler aynı temelde ilerler. Eğitim faktörünün yanı sıra kişinin iyi bir çevirmen olabilmesinin yanı sıra kendisini geliştirmek için çaba göstermesi önemlidir. Okuldan akademik eğitim alınsa da hedef dilde dergi, kitap, gazete okunması, radyo dinlenmesi, film ve dizi izlenmesi, yabancılarla konuşulması gibi klişe görünen ancak son derece etkili yöntemlerin uygulanması önerilir.
Nasıl İyi Bir Çevirmen Olunur?
Çeviri hizmeti veren çevirmenlerin söz konusu dile ve kültüre kusursuz bir şekilde hakim olmaları beklenir. Birebir çeviri yapmak her zaman en doğru yöntem değildir ve birebir çeviri yapılması zaman zaman önemli çeviri hatalarına neden olabilir. Bu tür sorunlar yaşanmaması adına hedef dildeki konuşma kültürünün çevirmen tarafından araştırılması, detaylı bir şekilde öğrenilmesi gerekir. Bunun için hedef dile ve hedef dilin ait olduğu kültüre ait filmler ve diziler izlenmeli, kitaplar okunmalıdır. Böylece ilgili kültüre hakim olunması ve başarılı bir çevirmen olma yolunda önemli adımlar atılması mümkündür.

Çeviri hizmetleri sırasında çevirmenlerin en çok zorlandığı noktaların başında teknik terimler gelir. Eğer bir çevirmen teknik terimlere hakim değilse başarılı bir çeviriye imza atma olasılığı yok denilecek kadar azdır. Bu nedenle çevirmen hangi alanda çeviri hizmeti verecekse o alandaki teknik kelimelere, bu kelimelerin anlamlarına ve kullanım kurallarına hakim olmalıdır.
Çevirmenler konuşma, dinleme ve yazma konusunda belirli bir pratikliğe sahip olmalıdır. Çevirmenlerin birçoğu konuşma ve dinlemede gayet hızlıyken yazma konusunda daha yavaş kalabilmektedir. Bu nedenle çevirmenler bu tarz bir eksiklikleri söz konusu olduğunda yazma hızlarını geliştirmek için pratik yapmalıdırlar.
Çevirmenlik en hata kaldırmayan mesleklerden biridir. Çeviri esnasında en küçük bir kelime hatası yapılması dahi metnin anlamında çok büyük değişikliklere neden olabilmektedir. Bu yüzden çeviri tamamlandıktan sonra metin titizlikle kontrol edilmeli, yazım kurallarına uygunluğu gözden geçirilmelidir. Ayrıca çeviriye başlanıp cümle cümle çeviri yapılmadan önce metnin tamamının okunması daha sonra cümle cümle çeviriye geçilmesi önerilir. Böylece çevirmen metnin türü ve ne tarz bir metinle karşı karşıya olduğu konusunda bilgi sahibi olabilecektir.