
Medikal çeviriler kritik öneme sahiptir. Bu nedenle, çeviri sürecinde her zaman tutarlılığın sağlandığından emin olmak son derece önemlidir. Bu gerçekleşmezse, sayısız olumsuz sonuçla hatta can kaybıyla karşılaşmak dahi mümkündür.
Medikal çeviri, sağlık sektörü ile ilgili çeşitli belge ve kayıtların bir dilden başka bir dile çevrilmesi işlemidir. Medikal çeviriler yapılırken en ufak bir hatanın dahi yapılmamasına dikkat edilmelidir. Aynı sebepten dolayı medikal çeviri hizmetleri mutlaka bu alanda yeterli deneyime ve uzmanlığa sahip kişiler tarafından verilmelidir.
Başarılı Bir Medikal Tercüme Nasıl Olmalıdır?
Medikal tercüme hizmeti veren tercümanların, dil bilimsel çeviride son derece yüksek bir akıcılığa sahip olması önemlidir. Bu sayede dilin doğru olduğundan emin olmak mümkündür. Bu arada bir medikal tercümanın kaynak dilde mevcut olan bir masajı anlama ve hedef dile etkili bir şekilde yeniden ifade etme becerisine sahip olması gerekir. Çevrilen içerik dil açısından doğru olmalı ve herhangi bir belirsizliğe yer verilmemelidir.
Medikal tercümeler sırasında tercümanlar tıbbi terminolojiyi çevirme ihtiyacı ile karşı karşıya kalırlar. Böyle bir durumda, her zaman doğru tıbbi terminolojinin kullanıldığından emin olunması önemlidir. Burada tercüman yalnızca kaynak dilde tıbbi terminolojiye aşina olmamalıdır. Aynı zamanda hedef dilde de tıbbi terminolojiye hakim olmalıdır. O zaman daha derin bilgileri kullanmak ve kritik ve karmaşık klinik bilgileri etkili bir şekilde ifade etmek mümkün olabilmektedir.
Medikal tercüman olarak çalışan kişiler, metin tercümesi sırasında kültürel yeterliliğin karşılandığından emin olmalıdır. O zaman tüm kültürel normların korunmasını ve herhangi bir kültürel meseleye neden olunmamasını sağlayabilirler. Medikal çeviri söz konusu olduğunda, çevirmenler çoğu zaman çok sayıda hassas konu ile birlikte çalışmak zorunda kalacaklardır. Bunları çevirirken dikkatli olmaları gerekir. Örneğin, çeviriler sırasında hassasiyet korunmazsa, çevrilmiş içeriği inceleyen hastalar rahatsızlık hissedecektir. Çünkü bir hastanın semptomları doğru bir şekilde aktarılmayacaktır.
Medikal tercümeler sırasında tüm profesyonel standartların karşılandığından emin olmak önemlidir. Aslında tıbbi çevirilerde çok sayıda profesyonel standart mevcuttur. Çevirmen bunları net bir şekilde anlamış olmalıdır. O zaman çevirmen her zaman kaliteli sonuçlar elde edebilecektir. Örneğin, tercüman bir hastanın tıbbi bilgilerini güvende tutmalıdır. Hiçbir bilgi üçüncü şahıslara ifşa edilmemelidir.
Tüm tercümanlar tıbbi tercüme üzerinde çalışamazlar. Çünkü tıbbi tercüme alanı oldukça karmaşıktır. Tıbbi tercümeler sırasında her zaman doğru dil becerilerinin ve klinik maruziyetin kullanıldığından emin olmak önemlidir. Bu, günün sonunda tercüme çalışmasıyla mümkün olan en iyi sonuçların verilmesini sağlayabilir.
Aynı nedenden dolayı, tıbbi tercümeler üzerinde çalışan kişiler de genellikle özel bir düzeltmenlerden yardım alma eğilimindedir. O zaman çevirilerde herhangi bir hata meydana gelmediğinden emin olmaları mümkündür. Bu sayede her zaman çeviri hizmetinin mümkün kıldığı en iyi sonuçları alabileceklerdir. Başka bir deyişle, metnin tahrif edilmemesini, bozulmamasını sağlayabilirler veya olumsuz sonuçlarla bağlantılı herhangi bir konuya hayat verebilirler.
Medikal Tercümelerin Önemi

Doktorlar ve sağlık çalışanları, hastalarının her zaman sağlıklı olmasını sağlamak için genellikle ellerinden gelenin en iyisini yapmaya çalışırlar. Bir çok etnik gruptan oluşan topluluklarla çalışırken, bir dilden diğerine medikal tercüme yaptırma ihtiyacıyla karşı karşıya kalırlar. Böyle bir durumda, doktorların ve sağlık hizmeti sağlayıcılarının hastaları, rahatsızlıklarını ve tıbbi geçmişini net bir şekilde anlayabilmeleri ihtiyaçtan öte bir zorunluluktur. Bunun yanı sıra hastalarla da etkili iletişim kurabilirler.
Her şeyden önce, doktorlar doğru teşhis koyabilecek durumda olmalıdır. Temel olarak hasta tarafından sağlanan bilgilere dayanarak altta yatan sağlık durumunu teşhis etmeleri gerekir. Bu nedenle, medikal tercümenin doğru ve kaliteli olması son derece önemlidir. Aksi takdirde doktor hastalara doğru tedavileri sunamayacak ve günün sonunda hastanın sağlığının iyi olmasını sağlayamayacaktır.
Kural olarak, tercümanlar tercüme hizmeti verdikleri alanda yeterli uzmanlığa sahip olmalıdır. Bu özellikle tıbbi metinler için geçerlidir. Tıbbi terminoloji çok spesifiktir ve çoğu zaman deneyimli bir tercüman için bile çok fazla araştırma gerektirir. Medikal alanda tercüme hizmeti veren tercümanların tıbbi terminolojiye hakim olması ve belirli bir alanda uzmanlaşmaları gereklidir. Ayrıca objektif olmalı ve ön yargıdan uzak bir tavır sergilemelidirler. Bu sayede kaynak metni en doğru şekilde yorumlamaları mümkün olabilir.
Nitelikli bir tıbbi tercüman uygun referans materyallerine erişmelidir. Bu tür kaynaklar, onların kaynak metni daha iyi anlamalarını sağlayacaktır. Tıbbi çeviri söz konusu olduğunda, çevirmenlerin her iki dilde de tıbbi terminolojiye erişimi olması önemlidir. Bu, terimlerin doğru kullanımını doğrulamalarına yardımcı olan önemli bir etkendir.
Medikal tercüme hizmetleri kapsamında da diğer herhangi bir çeviri türünde olduğu gibi, zorluklar ortaya çıkabilir. Bu tür zorluklara örnek olarak kısaltmalar verilebilir. Tıbbi terminolojideki kısaltmalara kesinlikle uyulmalıdır. Kısaltmanın yerelleştirilmemesi gereken durumlar da vardır. Metni işleyen çevirmen doğru araştırmayı yapabilmelidir. Alternatif olarak, söz konusu tıp alanında doğru becerilere sahip olmalı ve gerçeğe uygun bir çeviri üretmelidirler.