Çeviri hayatımızda son derece önemli bir yere sahip olduğu gibi çeviri hizmetlerine duyulan ihtiyaç da giderek artmaktadır. Günlük hayatımızın farklı alanlarında kullandığımız çeviri hizmetlerinin alt türlerinden biri olan medikal çeviri, en çok dikkat gerektiren çeviri türlerinin başında gelmektedir. Pek çok çeviri türünde çeviri sırasında ortaya çıkan sorunlar genellikle bir revize süreciyle ortadan kaldırılabilir. Ancak medikal çeviri hizmetlerinde yanlışlık yapılması insanların yaşamlarını ve sağlığını doğrudan etkileyecek olumsuz sonuçlar doğmasına neden olabilir. Medikal çeviri; sağlık hizmetleri, tıbbi cihaz ya da eczacılık alanlarına yönelik eğitim materyalleri, teknik belgeler ve daha pek çok çeşit belge türünde yapılan çevirileri kapsar. Birçok doktor hasta kayıtları, reçeteler, tıbbi geçmiş ve başka dilde yazılmış teşhisler için medikal çeviri hizmetlerine ihtiyaç duyar.
Medikal Çeviri Uzman Çevirmenlerce Yapılmalıdır
Medikal çeviri hizmetleri tüm çevirmenler tarafından yapılamaz. Medikal çeviri hizmeti veren çevirmenlerin seçtikleri kaynak ve hedef dil ikilisinde mükemmel dil becerilerine sahip olmalarının yanı sıra konu hakkında bilgi sahibi ve özel eğitim almış kişiler olmaları beklenir.
Tıbbi metinlerin doğası göz önüne alındığında bu çok da şaşırtıcı bir durum değildir. Medikal çeviriye konu olan metinler doğaları gereği son derece hassas ve teknik özelliklere sahiptirler. Medikal çeviri birçok adımdan oluşan kompleks bir süreçtir. Çeviriye konu olan metin orijinal dilden hedef dile çevrilir. Metin çevrildikten sonra bir editör, çevirmenin müşteri ya da ilgili endüstri tarafından onaylanan tıbbi terminolojiye dayalı olarak tıbbi terimleri ve anlamlarını kullandığından emin olmak için metni kontrol eder. Bu esnada editör tarafından çeviri metindeki üslubun, kaynak belgenin üslubunu doğru ve eksiksiz bir şekilde yansıtıp yansıtmadığı incelenir. Çevirinin kontrolü esnasında tespit edilen hatalar varsa düzeltilir, gerekli değişiklikler varsa gerçekleştirilir. Tüm noktaların kontrolü tamamlandıktan sonra müşteriye onaya gönderilir.
Medikal çeviriler net ve basit bir üsluba sahip olmalıdır. Eğitim materyalleri, medikal cihazlar ve kullanım kılavuzları, sağlık hizmetleri için veri sayfaları, bültenler, teknik dokümanların da dahil olduğu medikal çevirinin de kendi içinde alt türleri vardır.
Tıbbi seçenekleri kendi dilinde duymak bir hasta için son derece önemli bir konu aynı zamanda insani bir haktır. Bu aşamada devreye giren sözlü sağlık hizmeti çevirmeni; işitme engellilerin yanı sıra dil yeterliliği sınırlı olan hastaların da doktor, hemşire, teknisyen ve diğer sağlık hizmeti çalışanlarıyla aralarındaki iletişimi sağlamak amacıyla sözlü çeviri hizmeti sağlar. Son derece kritik bir hizmet sunan sözlü sağlık hizmeti çevirmenleri, hasta için üstlendikleri sorumluluk göz önüne alındığında stresli durumlarla nasıl başa çıkılacağı konusunda tecrübeli kişiler olmalıdırlar.
İlaç üretimi ve içerikleri ile ilgili çeviriler farmasötik çeviri kategorisinde ele alınır. Oldukça önemli olan farmasötik çeviriler; onay formları, etiketler, prospektüsler ve ilaç kutularının üzerinde bulunan talimatlarla ilgilidir. Süreçte oluşacak en küçük bir hata dahi istenmeyen sonuçlarla karşılaşılmasına neden olabilir. Reçete çevirisi de hastaların ilaçlarını ne sıklıkla ve ne zaman almaları gerektiğini ve olası yan etkileri hakkında bilgi sahibi olmalarını sağlar. Bu nedenle kusursuz yapılması gereken çeviri türlerinden biridir.
Medikal çeviri türlerinden bir diğeri olan klinik araştırma çevirisi de tahmin edileceği üzere alanında uzman profesyonellerce titizlikle yapılması gereken bir türdür. Uzun ve yorucu projeler olan klinik araştırmaların bazıları yıllarca sürer. Oldukça karmaşık olan bu süreçler birçok unsuru içerisinde barındırır. Sağlıklı bir test havuzuna ulaşılması durumunda gerçek sonuçlar elde edilebilir, tedavilerin ve ilaçların geliştirilmesiyle tıp dünyasında değişiklikler yaratılabilir. Klinik araştırmalar sayısız kayıt, binlerce farklı araştırma, malzeme, notlar, laboratuvar ve klinikler dahil olmak üzere sonsuz dokümantasyon içerir. Bu çeviri türünde en küçük bir hata yapılması oldukça büyük zaman ve enerji kaybına neden olur.
Medikal Çevirmen Hangi Özelliklere Sahip Olmalıdır?
Medikal çeviri hizmeti verecek olan çevirmenler gelişmiş düzeyde terminolojik dil bilgisine sahip olmalıdır. Aynı zamanda sağlık alanındaki birçok alanda da üst düzeyde hakimiyeti bulunmalıdır. Yapılan herhangi bir yanlışlık insan sağlığını riske edebileceği için çeviri alanında uzmanlık medikal çevirmende olması gereken en önemli özelliklerden biridir. Tıp ve medikal alanlarda en çok kullanılan terimler ve kısaltmalar konusunda uzman olmalıdır.
Medikal çeviriler net olmalı herhangi bir ikileme ya da anlam belirsizliğine neden olmamalıdır. İmla ve noktalama konularında kusursuz olması önemlidir. Bu tür metinlerin kendine özgü teknik çeviri düzeyinde bir düzeni ve kalıbı olup çevirmenin bunlara tam anlamıyla hakim olması gerekir. Özgün, yorumsuz ve yalın bir çeviri üslubu olmalıdır. Teknolojideki gelişmelerle birlikte hayatımıza sürekli yeni tıbbi ve medikal cihazlar, ilaçlar girdiğinden çevirmen alanındaki güncel gelişmeleri takip etmeli, çeviriye başlamadan önce de çevrilecek olan metnin konusunu araştırmalı ve bilgi sahibi olmalıdır. Çeviriden önce küçük bir terminoloji çalışması yapmak çevirmenin işini büyük ölçüde kolaylaştıracaktır. Sözlü çeviri hizmeti esnasında hastanın ve doktorun söylediklerini çevirmeye başlamadan önce mutlaka küçük bir not defterine kısa kısa notlar almalıdırlar. Böylece hayati önem taşıması olası herhangi bir bilgiyi atlama riskini ortadan kaldırmak mümkündür.