
Herhangi bir konuda bir görüşün, bir düşüncenin savunulması ya da kanıtlanması için yazılan makaleler bir gerçeği açıklama, herhangi bir konuda düşünce ve görüş öne sürme ya da bir tezi savunma amacıyla yazılabilirler. Anlatımları yalın ve yoğun olan makaleler nesnel bir özelliğe sahiptirler.
Makaleler bilginin serbest dolaşımını sağlayan akademik yazın türlerinden biri olarak akademik dünyanın bel kemiğini oluştururlar. Bu nedenle makale çevirisi son derece önemli bir süreçtir. Anlamın doğru yansıtılamadığı, kalitesi düşük makale çevirileri yapılması çok fazla emek ve zaman harcanan akademik çalışmaların hakettiği şekilde yansıtılamamasına neden olabilir. Ayrıca makale çevirilerinin yayımlanmak için yurt dışı dergilere ve bilimsel yayın kuruluşlarına gönderildiği durumlarda makalenin içeriği kadar dilin uygunluğu da değerlendirilmekte olup bu nedenle çeviri metinlerde kullanılan dilin sorunsuz olması gerekmektedir.
Akademik makale çevirisi son derece geniş kapsamlı bir alan olup tıp, işletme, hukuk, finans, teknik, edebiyat başta olmak üzere birçok alanda sunulan makale çeviri hizmetlerini bünyesinde barındırmaktadır.
Kalitesiz Makale Çevirisi Bilimsel Çalışmaların Değerini Olumsuz Yönde Etkiliyor
Farklı alanlarda gerçekleştirilen araştırmaların sonuçlarının bilim dünyası ile paylaşılması ve bireysel olarak akademik yükselmenin sağlanabilmesi için makaleler üretilmesi ve üretilen makalelerin hakemli dergilerde yayımlanması gerekir. Her tür akademik ve bilimsel çalışmanın yazıldığı dilden bir başka dile çevrilmesi için makale çeviri hizmetinden yararlanılması gerekir.
Makale çeviri hizmeti genellikle akademisyenlerin ihtiyaç duyduğu bir hizmettir. Aynı zamanda makale çeviri hizmetleri alanında uzman, profesyonel çevirmenler tarafından sağlanmalıdır. Çeviri konusu alanda uzmanlaşmış çevirmenler tarafından yapılan makale çevirileri makalenin doğru bir şekilde hedef dile yansıtılmasını sağlayan en önemli faktördür. Eğer çeviri konusu alanda uzmanlığı ve yeterli deneyimi bulunmayan çevirmenler tarafından makale çevirisi yapılırsa elde edilen çeviride hedeflenen kaliteye ulaşılması mümkün değildir.
Bilimsel makaleler konunun uzmanlarına hitap etmekte olan özel metinlerdir. Bu yüzden hedef dildeki çevirileri de gerekli birikime sahip çevirmenlerce yapılmalıdır. Makale çevirisi yapacak olan çevirmenler çeviri konusunu detaylı bir şekilde kavramalı aynı zamanda kaynak dile ve hedef dile sorunsuz bir şekilde hakim olmalıdır. Bu koşulların üst düzeyde sağlanabilmesi için makale çevirisi hizmetleri bu alanda deneyimli akademisyenler ve editörler tarafından sunulmalıdır. Başarılı makale çeviri hizmetleri sayesinde üzerinde çokça emek ve zaman harcanmış olan bilimsel çalışmalar uluslararası platformlarda yayınlanma imkanı bulabilmektedirler.
Makale Çevirisinde Bu Noktalara Dikkat
Kesinlikle hata kabul etmeyen çeviri türlerinden biri olan makale çevirisi hizmeti mutlaka uzman çevirmenlerden alınmalıdır. Çeviri metinde kullanılan dil ve üslup kaynak metinde kullanılan dil ve üslup kadar öneme sahiptir. Özellikle uluslararası hakemli yayınlara gönderilecek olan makaleler profesyonel bir şekilde tercüme edilmeli aynı zamanda makalenin yayımlanması istenen derginin stil kılavuzu doğrultusunda düzenlemeler yapılmalıdır. Böylece söz konusu olan uluslararası hakemli yayınların hakemlerinden makale ile ilgili daha az geri bildirim alınması ve kısa bir süre içerisinde makalenin yayımlanması mümkün olabilir.

Makale çevirisi hizmetlerinin zor olarak kabul edilmesinin nedenlerinden biri bilimsel kelimelerin bir başka dildeki literatürsel karşılığının bulunmasının ve kullanılacak kelimelerin doğru bir şekilde seçilmesinin alanda uzman olmayan kişiler açısından son derece zorlayıcı bir süreç olmasıdır. Bu yüzden makale çevirisi hizmetleri literatüre hakim çevirmenlerden alınarak çeviri metinlerde anlatım bozuklukları ve yazım yanlışları ile karşılaşma olasılığı bertaraf edilebilir.
Makale çevirisi yapacak olan çevirmen çeviri konusu alanda uzman ve çeviri deneyimi olan bir çevirmen olmalıdır. Hem kaynak hem hedef dile hakim olmalıdır. Eğer makalenin hedef dildeki metinde zayıf bir dili olursa her ne kadar içeriği doğru ve güçlü olsa da istenilen etkiyi yaratması mümkün değildir.
Makale çevirisi yapılırken içeriğin teknik yönden bir kayıp yaşamamasına özen gösterilmelidir. Bunun için çevirmenin çeviriye konu alanın teknik detaylarına hakim olması gerekir.
Bilimsel makaleler özellikleri ve kullanılan dil gereği çok kolay anlaşılabilir olmasa da çevirilerin mümkün olduğunca anlaşılır olması konusunda özen gösterilmelidir. Bu noktada dikkat edilmesi gereken bir diğer konu ise tercüme edilmesi için gönderilen makalenin anlaşılır bir dille ve kısa cümleler kullanılarak yazılmış olması gerekliliğidir. Makale içerisinde kullanılan kısaltmaların açıklamaları makale içerisinde yazar tarafından belirtilmiş olmalıdır. Aynı şekilde çeviri konusu makale yazım kurallarına uygun bir şekilde yazılmış olmalıdır. Böylece çeviriyi yapacak olan tercüman konuyu çok daha kolay bir şekilde analiz edebilir, ortaya akademik dille yazılmış kusursuz bir çeviri koyabilir. Özellikle yoğun terminoloji bilgisine ihtiyaç duyulan makale çevirilerinde çevirmenin kapsamlı bir alan bilgisine sahip olması beklenir. Gerekli eğitimi, yetkinliğe ve deneyime sahip, yazım kurallarına hedef ve kaynak dile hakim çevirmenler çeviriyi tamamladıktan sonra titiz bir şekilde son kontrolleri yapmalı ve teslimi gerçekleştirmelidir.
Makale çevirisi sona erdikten sonra titiz bir denetim sürecine tabi tutulmalıdır. Çevirinin kusursuz olması, dilin akıcılığının sağlanması ve akademik dergilerde yayımlanmaya uygun bir makale formatına getirilmesi için son bir kontrol sürecinden geçirilir.