04-11-2022



Ülkeler arası etkileşimler arttıkça dünya ve ülkeler arasında diplomatik, ilmi, siyasi ve pek çok farklı alanda konferanslar düzenlenmeye başlamıştır. Konferansların faydalı ve başarılı olmasını sağlayan kilit noktalardan biri farklı diller konuşan katılımcılar arasında iletişim köprüsü kuran çeviri hizmetleridir. Farklı diller arasında çevirmenlik yapabilecek yeterlilikte kişiler profesyonel çevirmenlerdir. Ülkemizden katılımcıların da yer aldığı konferanslarda farklı diller konuşan kişiler arasında doğru ve eksiksiz iletişim kurulması amacıyla konferans çevirmenliği bölümü kurulmuş ve üniversitelerde bu konuda eğitim verilmeye başlanmıştır.


Farklı diller konuşan kişilerin konuşmalarını hedef dile ya da dillere çevirme sürecinin konferans ortamında gerçekleştirilmesi konferans çevirmenliği olarak adlandırılır. Böylece konferanslar sırasında farklı diller konuşan kişiler arasında doğru bir iletişim kurulması mümkün olmaktadır. Konferans çevirmenleri mutlaka bu alanda deneyimli, uzmanlık sahibi, kaynak dile ve hedef dile üst düzeyde hakim profesyonel çevirmenler olmalıdır.


Konferans Çevirmeninin Sahip Olması Gereken Özellikler Nelerdir?


Konferans çevirmenlerinin bu konuda başarılı ve kaliteli hizmet verebilmeleri için sahip olmaları gereken bazı özellikler bulunmaktadır. Konferans çevirmenlerinin sahip olması gereken en önemli özelliklerden biri tercüme konusu dillere mükemmel derecede hakim olması şeklinde ifade edilebilir. Dildeki deyim, atasözü ve imaların en doğru şekilde anlaşılması ve aktarılması için konferans çevirmeni kaynak dile ait kültürü en iyi şekilde tanımalı yalnızca diller arası değil aynı zamanda kültürler arası aktarım da yaptığının bilincinde olmalıdır. 


Konferans çevirmenlerinin sahip olması gereken en önemli özelliklerden biri konferansın mahremiyeti konusunda gerekli özeni göstermek, güvenilir olmak, konferansta konuşulan konular ve alınan kararlar ile ilgili olarak açıklama yapmamaktır.


Konferans çevirmeninin iletişim aşamasında bir aracı olduğunu unutturması, hızlı ve kaliteli bir şekilde tercüme yapması etkinliğin kalitesini doğrudan etkileyen unsurların başında gelir. Konferans çevirmeni olarak hizmet vermek isteyen kişiler meraklı bir yapıya sahip, diksiyonu düzgün ve iletişim becerisi yüksek bir kişi olmalıdır.


Konferans Çevirmenliği Neden Önemlidir?


Üniversitelerin 4 yıllık çeviribilim ya da mütercim tercümanlık bölümlerinden ve meslek yüksekokullarının 2 yıllık çeviri bölümlerinden mezun ya da kaynak dile ve hedef dile yüksek düzeyde hakim, çeviri hizmetinin öneminin farklında olan kişiler konferans çevirmenliği yapabilir. Aynı zamanda konferans çevirmenliği konusunda sertifika programlarıyla eğitim almak da mümkündür. Lisans ve yüksek lisans eğitimleri ve konferans çevirmenliği eğitimi veren kurumlar farklı sınavlar ile adaylarını belirlemekte ve alımlarını yapmaktadır.


Konferans çevirmenliği simultane çeviri hizmetlerinin en çok ilgi gören türlerinden biridir. Gerçek zamanlı bir çeviri türü olduğu ve çevirmenin önceden hazırlık yapma şansının çok fazla olmadığı bir çeviri türü olan konferans çevirisi konusunda mutlaka profesyonel çeviri bürolarının profesyonel simultane çevirmenleri ile çalışılması tercih edilmelidir.


Konferans çevirmenliği hizmeti gerektiren etkinliklerle etkinlik süresine bağlı olarak en az 2 simultane tercüman ile çalışılması gerekliliği göz ardı edilmemelidir. Çünkü konferans çevirmenliği, çevirmenin dikkatinin en üst düzeyde olmasını gerektiren bir çeviri hizmetidir. Ancak çevirmenlerin dikkatlerini odaklayabilecekleri süre sınırlıdır. Konferans çevirisi sırasında hatalar olmaması ve çeviri hizmetinin kalitesinin düşmemesi için birden fazla çevirmen ile çalışılması sektörel bir kural olarak kabul edilmelidir.


Konferans Çevirmenleri İle Nasıl Çalışılır?


Günümüzde organize edilen etkinlik ve konferanslarda yer alacak yabancı uyruklu katılımcı veya konuşmacılar için simültane çevirmen ihtiyacı duyulmaktadır. Ardıl çeviri büyük organizasyonlar için tercih edilen bir sözlü çeviri türü değildir. Program akışı dolayısıyla paralel bir iletişim sağlamak katılımcı veya konuşmacının odağının dağılmadan konuda kalması noktasında simültane çevirmenler konferansların baş kahramanı olarak kabul edilir.


İyi bir simültane çevirmen performansı aynı zamanda konuşmacının performansı ile paralellik göstermektedir. İyi ve deneyimli bir konuşmacının hazırladığı konuşma metnini simültane çeviri yapacak çevirmen ile önceden paylaşması olası ifade hatalarının önüne geçmekle kalmaz aynı zamanda doğru bir çeviri için çevirmene hazırlık yapmak için gereken vakti kazandırır.


Konferans çevirmenliği hizmeti verecek olan çevirmene mekan ve konferans hakkında detaylı bilgi organizasyon kesinleşince mutlaka aktarılmalıdır. Diğer bir deyişle program akışından mutlaka çevirmenin vaktinde haberdar edilmelidir. Son dakika yeterli bilgi verilmeksizin yalnızca ihtiyacı karşılama amacıyla çağırılan konferans çevirmeni hazırlıksız olacağından tam bir verimli çalışma performansı sergilemesi mümkün değildir. Teknik ekipman için de mutlaka uzman desteği alınmalı ve simültane tercüman için konforlu ve kontrollü bir çalışma ortamı hazırlanmalıdır.


Genellikle simültane çevirmenlere kongre etkinlik firmaları ya da profesyonel çeviri büroları aracılığıyla ulaşmak mümkündür. Konferans çevirmenliği alanında uzman olmak isteyen çevirmenlerin zorlu ve stresli stajlar sonrasında sektörde değerli olmak üzere derin bir deneyime sahip olması gerekliliği bulunmaktadır. Kongrelerin düzenlenme sayısı ve konu başlıkları da simültane çeviri hizmeti veren konferans çevirmenleri için çetin bir rekabet alanı doğurmaktadır. Sağlıklı bir yönlendirme için ilgili profesyonel çeviri büroları aracılığıyla simültane çevirmen ya da konferans çevirmeni hizmeti alınması tercih edilmelidir. 

İLETİŞİM FORMU

DİĞER İÇERİKLERİMİZ
FİYAT TEKLİFİ AL