Ülkemizde belirli kamu hizmetlerinin yürütülmesi aşamasında genellikle ihalelerden faydalanılır. Toplumsal gereksinimlere bağlı olarak kamu kurumları ihaleler yapar ve özel kişilere ilgili işlerin yürütülmesine dair yetki verir. Kamu kurumları ile özel kişiler arasında bu hukuki ilişkinin yürütülmesi ihale yöntemine bağlı olarak sağlanır. İhalelere yerli ya da yabancı şirketlerin katılma hakkı vardır. İhale süreci kapalı ihale, açık ihale ya da yarışma usulü gibi farklı yöntemlerle gerçekleştirilebilir.
Bu kapsamda ihale dosya çeviri hizmetinden yararlanılması ihtiyacı da doğabilir. Çeviri özel türlerinden biri olan ihale dosya çeviri hizmeti mutlaka bu alanda yeterli deneyime ve uzmanlığa sahip çevirmenler tarafından yapılmalıdır. Çeviri kaynak dil ve hedef dil arasında gerçekleşen bir süreçtir. Son derece geniş kapsamlı bir hizmet alanı olan çevirinin birçok farklı alt türü vardır ve bunlar her geçen gün çeşitlenmektedir. Teknolojik gelişmelere bağlı olarak geleneksel çeviri türlerinin dışında çeviri ihtiyaçları ortaya çıktıkça çeviri hizmetleri de genişlemektedir. Bunun sonucunda dijital dünyadaki gelişmelerin zorunlu kıldığı web sitesi çevirisi ya da globalleşmenin etkilerinin de görüldüğü ihale dosya çevirisi gibi hizmetler ön plana çıkmaktadır.
İhale Dosyası Nedir?
Çeviri hizmetlerinin her türü kendine özgü bir yapıya sahiptir. Sözlü ya da yazılı çeviriler mutlaka alanında deneyimli ve uzman çevirmenlerce yapılmalıdır. Çevirmenlerin çeviri konusu alanda uzmanlık sahibi olması çevirinin başarısı açısından çok önemlidir.
Çeviri son derece geniş kapsamlı bir alandır ve günlük yaşamda bireysel ve kurumsal olarak karşı karşıya kalınan hemen her konuda çeviri ihtiyacı doğabilir. Resmi işlemlerde, eğitim hayatında, hukuki süreçlerde sık sık çeviri hizmeti alınması gerekliliği ile karşı karşıya kalınır.
İhaleler de ticari faaliyetlerle ilgili ve hukuki yönü de bulunan süreçlerdir. Kurumlar toplumu ilgilendiren bir hizmete ihtiyaç duyduklarında bu işi yaptırmak için genellikle ihale açarlar. Topluma verilecek hizmeti kurum adına yerine getirmek isteyen kişiler de ihaleye katılırlar. Resmi katılım sırasında bazı belgelerin ibraz edilmesi gerekir.
Ayrıca ihale söz konusu olduğunda teknik ve idari şartnameler de gündeme gelir. Diğer yandan ihaleye yerli şirketler gibi yabancı şirketlerin katılması da mümkün olduğundan hazırlanan ihale dosyalarının tercüme edilmesi gerekliliği doğabilir. Bu aşamada ihale dosyası çevirisi hizmetin başvurulması gerekir.
İhalelere katılan yabancı şirketlerin ihale dosyaları mutlaka tercüme edilmelidir. Bu tür durumlarda katılan firmanın diline ya da ortak bir dil olarak kabul edilen İngilizce’ye tercümesi yapılarak ihale dosyalarının hazırlanması ve ibraz edilmesi gerekir.
İhale Dosyası Çevirisi Çok Önemli Bir Çeviri Türüdür
İhale dosyası çevirisi, çevirmenin teknik bilgi sahibi olmasını zorunlu kılan çeviri türlerinden biridir. Ayrıca ticari konulara yönelik bir alan olduğundan ihale dosyası çevirisi yapacak çevirmen terminoloji bilgisine de sahip olmalıdır.
İhale dosyaları resmi belgelerdir. İhalelere yerli ve yabancı firmalar katılabileceği için ihale dosyalarının katılan firmaların dillerine ya da ortak bir dil olan İngilizce’ye çevrilmesi için yeminli tercümanlar tarafından çevrilmesine ihtiyaç duyulur.
İhale dosyaları geniş kapsamlı konularda olduklarından tercümanın teknik açıdan yeterliliği bu tür çevirilerde zorunlu bir durum olarak kabul edilir. Teknik çeviriler tercümanlar açısından en çok sorumluluk doğuran çeviri alanlarının başında gelir. Ayrıca ihale dosyası çevirisi yapacak olan çevirmen uzman olduğu kadar deneyim sahibi de olmalıdır. İhale sürecinde ve sonrasında herhangi bir aksaklık yaşanmaması için çeviri süreci profesyonel çevirmenler tarafından gerçekleştirilmelidir.
İhale Dosyası Çevirisi Neden Yapılır?

İhale dosyaları maddi olarak da firma prestiji açısından da çok önemlidir. Bu nedenle ihale dosyası çevirisini yapacak çevirmen ihale dosyasının kaynak diline de çevirinin yapılacağı hedef dile de üst düzeyde hakim olmalıdırlar. Bununla birlikte iki dilin üst düzeyde bilinmesi başarılı bir ihale dosyası çevirisi için yeterli değildir. İhale dosyası çevirisi yapmak aynı zamanda ihale konusu alanla ilgili özel kalıplara ve terminolojiye hakim olma gerekliliğine sahiptir. İhale dosyalarının içeriği hukuki sözleşmeler de barındırdığı için ihale dosyası çevirisi yapacak olan çevirmen hukuki alanda da yeterli olmalıdır.
İhale dosyalarındaki sözleşmeler hukuki ve adli geçerliliğe sahiptir. Bu yüzden ihale dosyası çevirisi sırasında en küçük bir hata dahi yapılması birçok farklı sorunla karşılaşılmasına neden olabilir. Yapılması olası çeviri hataları ihalenin her iki tarafının da zaman ve para kaybetmesine neden olabilir. Bu tür istenmeyen durumlarla karşılaşılmaması için ihale dosyası çevirisi mutlaka bu alanda uzman, deneyimli ve profesyonel çevirmenlerle çalışılmalıdır. Doğru ve uygun bir çeviri yapılmalı, profesyonel ve terminolojiye uygun bir dil kullanılmalıdır. Bu sayede firmanın prestijine ve hukuki haklarının korunmasına katkı sağlamak mümkündür.
İhale dosyası çevirisi kanuni mevzuat ve ihaleye konu teknik alan hakimiyeti olan çevirmenler tarafından yapılmak zorundadır. Aksi takdirde olası anlam ve terim hataları hukuken taraf olunan davaların kaybedilmesine, mahkumiyetle sonuçlanmasına, hak kayıplarına ve maddi kayıplara neden olabilmektedir. Aynı zamanda bu durum firma için prestij kaybı anlamına da gelmektedir.