
Hukuki tercüme veya hukuki çeviri, oldukça geniş bir alanı kapsamakla birlikte özetle şahıslar, şirketler veya kurumlar için düzenlenen sözleşmeler, mahkeme kararları, bilirkişi raporları, yönetmelikler, kanun ve yaptırımlar gibi hukuk metinlerinin, hukuk makalelerinin ve hukuki belgelerin belirli çeviri kuramları dahilinde hedef dillere yazılı olarak çeviri işlemidir.
Hukuki metinlerin görece karmaşık, kendine has ve nispeten uzun bir dili, hukuk jargonu ve terminolojisi bulunur. Örneğin, sayfalarca uzunluktaki bir sözleşme sadece tek cümleden oluşabilir.
Hukuki Tercümede Dikkat Edilmesi Gereken Noktalar
Her ülkenin kendisine özel bir hukuk düzeni vardır ve bunlar diplomatik ilişkiler, norm, ahlak, kültür, ülkenin iç ve dış politikaları gibi birçok etkene göre şekil alır. Bu yüzden farklı ülkelerde kullanılan hukuk dilleri bu yönleriyle birbirlerinden ayrılmıştır. Türk hukuk dili karmaşık ve uzun bir yapıya, belirli kalıplaşmış kullanımlara, genel olarak edilgen gramer yapısına ve eş anlamlı ifadelerin bir arada kullanıldığı günlük dilden farklı bir kullanım alışkısına sahiptir. Türkçe hukuki metinlerin çevirisinde eşdeğer ifadeleri tespit etmek tercümanlar için zorlayıcı olabilmektedir.
Hukuki tercümede yaygın olarak kullanılan ödünç alma tekniği gibi belirli tekniklerden yararlanılmaktadır. Hukuk çevirisindeki zorlukları aşmak için çevirmenlerin çeviri kuram ve tekniklerine hakim olmaları bir zorunluluktur. Buna ek olarak hukuki çeviriler uzun süreli araştırmalar da gerektirir. Hukuk çevirisi için tercih edeceğiniz tercüme bürosunun bu alanda uzman bir kadroya sahip olduğundan emin olmalısınız. Böylece işlemleriniz mümkün olan en kısa zamanda kusursuz bir şekilde tamamlanabilir.
Hukuki Metin Tercümesinde Noktalama İşaretlerinin Değeri
Hukuk çevirisi yapılırken çalışma büyük bir titizlikle ilerlemelidir. Gündelik dilde kullanılan gramer yapılarının ve kelimelerin hukuk dilinde farklı anlamlara geldiğinin bilinci ile çeviri yapılmalıdır. Noktalama işaretlerinin metinlerin okunmasında kolaylaştırıcı olmasına ek olarak farklı görevleri de bulunur.
Hukuk metinlerinin çeviri aşamasında kaynak metinde yapılan en küçük bir değişiklik, ekleme, çıkarma, bir virgülün unutulması büyük bir soruna ve hem taraflar için hem de çevirmen için geri dönüşü olmayan mağduriyetlere neden olabilmektedir. Çevirmenin gözünden kaçan ve yanlış aktarılan en ufak bir detayın, şahıslara yansıyan faturası ağır olmaktadır. Bu yüzden hukuki tercüme hizmeti satın alırken doğru tercihi yapmaya özen göstermeli, uzman ve deneyimli tercümanlar ile çalışmalısınız.

Hukuki Tercümenin Özellikleri
Hukuki tercüme, çevirmenin hiçbir şekilde yorumlama yapmadığı ve yalnızca doğru mesajı iletme amacıyla hazırladığı bir çeviri türüdür. Hukuki çeviri yapılırken hukuki terminoloji kullanılır. Hukuki tercüme hizmeti sunan çevirmen, bir sorumluluk altında olduğunu bilerek mümkün olan en üst düzeyde, kurallara ve dil bilgisine uygun şekilde çeviri yapar.
Hukuki çevirmenlerin ülkeler arasındaki hukuk sistemleri hakkında detaylı bilgiye sahip olması beklenir. Çeviri sırasında dikkat edilmesi gereken en önemli hususlardan biri de iki dil arasındaki kavramların birebir örtüşmesidir. Hukuki çevirilerde çevirmen tarafsız ve objektif olmalıdır. Hukuki çeviriler adalet ilkesi kapsamında ilerlemek zorundadır.
Hukuki çevirilere uluslararası sözleşmeler yapılması gerektiğinde, bireylerin yurtdışına çıkmaları gerektiğinde kısaca gündelik yaşantının her alanında ihtiyaç duyulma ihtimali vardır. Kurum ve kişiler kendileri resmi belgeler aracılığıyla en iyi şekilde ifade etme konusunda başarısız olması durumunda ciddi sorunlar yaşanmaktadır. Yasal hakların korunması ve devamlılığının sağlanması için hukuki metin çevirileri kusursuz olmalıdır. Bu çeviriler marka ve patent başvuruları konusunda da büyük önem taşır. Hukuki tercümelerin yeterli uzmanlık ve deneyime sahip ekipler tarafından tamamlanması başarılı sonuç olma noktasında en büyük kriterdir.
Hukuki Tercüme Süreci
Hukuki çeviri hizmetleri tarafsız bir şekilde yürütülmelidir. Çeviri metninde tercih edilen cümleler yoruma kapalı olmalı ve yakın anlamlardan uzak olmalıdır. Bu tür durumların önüne geçmek için yasal argümanlar bulundurulmalı, kesin cümleler kullanılmalı, açık ve net ifadeler seçilmelidir.
Üslup tarafında diğer metinlere göre bambaşka bir yapıya sahip olan hukuki metinler terimsel olarak son derece zengindirler. Hukuki çevirideki metinler kurum ve kuruluşların olduğu gibi bireylerin de hak ve özgürlüklerine doğrudan etken olabilirler. Bu yüzden hukuki çeviri sürecinde hataya yer yoktur.
Çevirmen hukuki metinde, çeviri türüne has jargon kullanmalıdır. Kaynak ve hedef metin anlamsal bütünlüğü korumalıdır. Yapılan çalışmanın sonucunda kaynak metin net ve eksiksiz bir şekilde hedef metne aktarılmış olmalıdır. Hukuki tercüme süreci tamamlandığında hedef metin en ince ayrıntısına kadar kontrol edilmelidir. Kontrol sürecinde hata tespiti olması durumunda detaylı bir düzenleme yapılmalı ve çeviri hizmeti tamamlanmalıdır.
Bulundurdukları bilgilerden dolayı son derece önemli olan hukuki metinlerin çeviri sürecinde herhangi bir eksiklik veya hata yapıldığında hem çevirmen hem de çeviri bürosunun sorumlu tutulması mümkün olabilir. Hukuk tercümesi taleplerinizde ekiplerinde hukuk alanında uzman tercümanlar bulunan bürolarla çalışmak sizlerin herhangi bir sorun ile karşılaşmanızı engelleyecek en önemli faktördür.