En önemli çeviri türleri arasında ilk sıralarda anılan ve son derece zorlu bir çeviri türü olan hukuki çeviri hizmetlerine hayatın hemen her alanında ihtiyaç duyulur. Hukuki metinlerin, belgelerin ya da makalelerin çevirisi noktasında hukuki çeviri hizmetlerinden yararlanılması ihtiyacı sıklıkla ortaya çıkar. Mahkeme kararları, vekaletnameler, sözleşmeler, kanunlar, uygunluk belgeleri, yönetmelikler ve uzman raporları hukuki tercüme hizmetlerinin konusunu oluşturan belgeler arasında ilk sırada gelmektedir.
Hukuki çeviri hizmetleri hukuki metinlerin ve belgelerin çevirileriyle ilgilenen bir çeviri türüdür. Hukuki çeviride hukuki terimler doğru bir şekilde kullanılmalı ve kesin ifadelere yer verilmelidir. Bu nedenle hukuki çeviri hizmetlerinin titiz bir şekilde yapılması zorunludur. Sahip olduğu özellikler ve kapsamı dolayısıyla hukuki tercüme hizmetlerinin karakteristik olarak teknik kılavuzlar gibi doğrudan doğruya belgelere yönelik standart çeviri türlerinden çok daha karışık bir çeviri türü olduğu bilinmektedir.
Hukuki çeviri hizmetini yerine getirecek olan çevirmenler ana dil düzeyinde yabancı dil hakimiyetine sahip olmalarının yanı sıra hatalı çeviri riskini ortadan kaldırmak için çeviri konusu hakkında detaylı bilgiye sahip olmalıdır. Bunların yanı sıra hem kaynak hem hedef dilin konuşulduğu toplumların hukuk sistemlerine hakim durumda bulunmalıdır. Hukuki tercüme türleri arasında sözleşmeler, vasiyetnameler, patentler, akreditifler, transkriptler, yasal hükümler, dava belgeleri, tapular, göçmenlik belgeleri, yasal yazışmalar, finansal belgeler ve yeminli ifadeler sayılabilmektedir.
Hukuki Çeviri Farklı Alanlarda Kullanılabilir
Hukuki metinlerin çevirisi aşamasında iki temel süreç izlenmektedir. Standart hukuki tercüme hizmetleri hukuki bir geçmişe ve hukuki çeviri uzmanlığına sahip olan çevirmenler tarafından gerçekleştirilmektedir. Daha sonra çeviri metin ikinci bir çevirmen tarafından kapsamlı bir şekilde incelenmektedir. Hukuki incelemeli tercüme prosedüründe ise hukuki tercüme tamamlandıktan sonra bir hukukçu tarafından incelemesi yapılmaktadır. Bu sayede tercüme edilen içeriğin hedef toplum açısından doğru olup olmadığı kontrol edilerek gerekli önerilerde bulunulabilmektedir. Bunlara ek olarak hukuki tercümeler çoğunlukla yeminli ya da noter onaylı tercüme sürecine tabi tutulmaktadır. Yeminli tercüme, yeminli tercümanın yaptığı tercümenin doğru olduğuna dair imzalı beyan verdiği anlamına gelir ve noter onayının ardından çeviri yasal geçerliliğe sahip bir belge haline gelmektedir.
Noter onaylı çeviriler devlet kurumlarına ibraz edilen tüm belgeler için talep edilebilmektedir. Bunlar arasında; doğum belgesi, evlat edinme belgeleri, ölüm belgesi, teknik patent onayları, başvuru mektupları ve vasiyetnameler gibi belgeler yer almaktadır. Aynı şekilde göçmenlik işlemleri ile ilgili belgelerde de noter onayı aranmaktadır. Herhangi bir yabancı ülkede oturma izni ya da vize alınması için yapılan başvurular sırasında ibraz edilecek olan tüm belgelerin ilgili ülkenin resmi dilinde olması zoruludur. Bu belgeler arasında; doğum belgeleri, göçmenlik belgeleri, sürücü ehliyeti, evlilik belgeleri gibi belgeler bulunmaktadır. Çeşitli davalarda ve duruşmalarda kullanılan kanıt belgeleri, ifade kayıtları, tanık ifadeleri, mahkeme tutanakları, dava materyalleri gibi belgeler de noter onaylı çeviri sürecine tabi olmaktadır. Bunların yanı sıra birden fazla uluslararası ofise sahip olan ya da küresel olarak görünürlüğünü artırmak isteyen şirketler de noter onaylı hukuki tercüme sürecine tabi bulunmaktadır. Finansal raporlar, iş sözleşmeleri, mali tablolar, banka mevduatları, patent başvuruları, yasal sorumluluk reddi beyanları ve hizmet şartları, kurumsal ve hükümet teklifleri ile gizlilik anlaşmaları bu belgeler arasında yer almaktadır.
Hukuki Çeviri En Zor Çeviri Türlerinden Biridir
Hukuki çeviri diğer tercüme türlerine oranla çok daha zor ve karışık olup hedef dilin ya da ülkenin coğrafi ve kültürel farklılıkları da bu zorluğa neden olan önemli faktörler arasında bulunmaktadır. Ayrıca hukuki dilin belirli bir terminoloji kullanılmasından kaynaklanan bir karışıklığı da söz konusudur. Bu özellikleri nedeniyle hukuki çeviri diğer çeviri türlerine göre farklılığı ile ön plana çıkmakta olan özel bir çeviri türüdür. Hukuki belgelerin diğer pek çok çeviri türüne kıyasla uyulması gereken kesin ve benzersiz şartları bulunur. Hukuki tercüme sırasında çevirmenin yasal kavramları bir başka dile aktarırken yasal ifadelerde birtakım farklılıklarla karşı karşıya kalması olasıdır. Bu durumda çevirmenin hedef dilde kullanacağı kelimeler ve üslup hakkında net bir tavra sahip olması istenilen bir durumdur. Kendine özgü dili ile dikkat çeken hukuki metinlerde sözcüklerin yanlış kullanılması metnin yalnızca bir kısmının değil tamamının güvenilirliğini kaybetmesine yol açabilir. Ayrıca hukuki çeviride yapılan en küçük bir hata söz konusu belgenin geçersiz sayılmasına, yasal yaptırımlara ve hak kayıplarına yol açabilir. Bu yüzden hukuki tercüme hizmetleri konusunda mutlaka alanında uzman ve deneyimli profesyonel çevirmenlerden oluşan bir kadroya sahip olan çeviri bürolarına ile çalışılmalıdır.
Diğer yandan hukuki tercüme kesinlikle makine çevirisi ile yani çeviri programları kullanılarak yapılabilecek bir çeviri türü olarak düşünülmemelidir. Hukuki tercümelerin gerektirdiği doğruluk payını makine çevirisi ile elde etmek söz konusu bile olamaz. Bunun temel nedeni ise hukuki çeviri hizmetlerinin konusunu oluşturan yasal belgelerin, yeminli ifadelerin, sözleşmelerin, doğum belgelerinin, bilimsel yazıların, mahkeme kanıtlarının ve benzeri belgelerin yasal geçerliliğe sahip resmi belgeler olarak kullanılmasıdır.