29-11-2022


Hukuki çeviri bürosu, hukuki tercüme ihtiyaçlarının giderildiği kuruluşlardır. Hukuki tercüme büroları firmaların ve şahısların ihtiyaçlarını karşılamak için görev alır ve bünyelerinde hukuk alanında uzmanlaşmış tercümanlar bulundururlar. İhtiyaç duyulan dillerin çevirileri bu kuruluşlarda yapılır, gerekli olduğu durumlarda sözel hukuki çeviri işlemleri de karşılanabilir.

Hukuki Çeviri Nedir?

Hukuki çeviri uzmanlık gerektiren ve alanında deneyim sahibi profesyonel tercümanlar tarafından yapılması zorunlu olan bir çeviri türüdür.

Şirketler, kurumlar, kuruluşlar ve şahıslar yurt dışıyla bağlantı kurmak, hali hazırda var olan bağlantılarını devam ettirebilmek ve ilgili süreçlerini bir aksama olmadan yürütebilmek için profesyonel hukuki tercüme hizmeti almak durumundadır. Oldukça kapsamlı bir alan olan hukuki çeviri bünyesinde aile hukuku, ceza hukuku, vergi hukuku ve ticaret hukuku gibi spesifik alanlar bulunmaktadır.

Hukuki çeviriden söz edildiğinde dikkat edilmesi gereken en önemli konu gizlilik esasına saygı gösterilmesidir. Hukuki metinler yapılarından dolayı kurum ve şahıslarla ilgili son derece hassas bilgileri içerebilirler. Metinlerde yer alan bilgiler kimse ile paylaşılmamalıdır. Aksi halde son derece ciddi sıkıntılar ortaya çıkabilir. Bu yüzden hukuki çeviri hizmeti alırken güvenilir çeviri büroları ve çevirmenlerle çalışılmalıdır.

Hukuki Çeviri Nasıl Yapılır?

Hukuki çeviri görevini alan tercümanlar çeviriye kesinlikle yorum katmamalı ve kaynak dildeki anlamı hedef dile aktarırken en ufak bir değişiklik bile yapmamalıdır. Hukuki tercüme hizmetleri esnasında tercih edilen kelimeler ve söz öbekleri hukuk terminolojisinden seçilmelidir.

Kaliteli bir hukuki çeviriden söz edilebilmesi için çevirmenlerin hukuki sistemlere aşina olmaları gereklidir. Eğer çevirisi yapılan konu kaynak dilde ve hedef dilde örtüşmeyen hukuki kavramlar barındırıyorsa bu sorunu çözmek için detaylı bir araştırmadan kaçınılmamalıdır. Hukuki çeviri bürosu işlemlerini adalet ilkesini temel alarak, tamamen tarafsız bir şekilde yürütmelidir. Çeviride kullanılan cümlelerin yakın anlamlara sahip olmaması, kesin ve katı cümlelere yer verilmesi, anlaşılır ve net ifadeler kullanılması çok büyük önem taşır.

Hukuki tercümesi yapılan metinler üslup olarak diğer metinlerden farklı oldukları kadar terimsel zenginlikleri ile farklılık yaratırlar. Hukuki tercümenin konusu olan metinler hem kurum ve kuruluşların hem de bireylerin hak ve özgürlüklerini doğrudan etkileyebilirler. Bu yüzden hukuki çevirilerde hataya yer yoktur.

Hukuki metin tercümelerinde metnin kendi jargon ve stilinin korunması sağlanmalıdır. Çevirmen metnin kaynak ile birebir anlamsal bütünlüğü korumasına dikkat etmelidir. Kaynak metin özenli bir çalışma sonrasında eksiksiz ve doğru bir şekilde hedef dile çevrilmeli, hizmet sonunda metnin kontrolü sağlanmalı, bulunan hatalar gerekli düzeltmelerin ardından ortadan kaldırılmalıdır.

Hukuki Çevirinin Önemi


Yasal geçerliliği ve değeri olan belgelerin tamamı hukuki metin başlığı altında değerlendirilir. Hukuki metin çeviri sürecinde yapılan hatalar ve yanlışlıklar şahıs ve kurumların hak kaybı yaşamasına veya yasal yaptırımlarla karşı karşıya kalmaları gibi istenmeyen sonuçlar doğurabilir. Buna ek olarak hukuki belgelerin ibraz sürelerinde belirli kısıtlamalar da olabilir. Bu gibi durumlarda belirtilen yasal sürenin aşılmaması hususunda özenli olunmalıdır. Metin çevirisine ek olarak mahkemelerde ve noterliklerde ihtiyaç duyulan sözlü çeviriler de hukuki çeviri bürosu tarafından karşılanabilir.

Günümüz dünyasının temellerini oluşturan hukuk kuralları sayesinde insanlar dünyanın her köşesinde özgürlük ve haklarını koruyabiliyorlar. Kurum ve şahısların her gün gerçekleştirdikleri sayısız hukuki işlemi göz önüne aldığımızda hukukun ve dolayısıyla hukuki çevirinin hayatımızdaki önemi net bir şekilde anlaşılıyor. Kişisel ve resmi ihtiyaçları karşılamak için farklı kaynak dillerden yaptırılan çevir işlemlerinin de titizlik ve özenle yapılması gerekmektedir. Hukuki çeviride en önemli husus kaynağın aslına uygunluğudur. Hukuki belgelerin, makalelerin veya metinlerin çevirisi işlemlerini kapsayan hukuki tercümeye hayatın her alanında gereksinim duyulabilir. Sözleşmeler, kanunlar, uygunluk belgeleri, mahkeme kararları, vekaletnameler, yönetmelikler ve uzman raporları gibi metinler hukuki çeviri hizmeti alanına girmektedir.

Hukuki çeviri bürosu özetle hukuki metin, belge ve makalelerin çevirisini yapar. Gerekli olduğunda mahkeme ve noterliklerde sözlü çeviri ihtiyaçlarını da karşılar. Vekaletler, sözleşmeler, bilirkişi raporları, kanunlar ve yönetmelikler hukuki çeviri başlıkları altında yer alır. Bu tür çevirilerin yapılması için alanında tecrübeli uzmanlarla çalışılması gereklidir. Hukuk konusunda uzmanlığı bulunan ve deneyimiyle ön plana çıkan tercümanlara erişmek için ise hukuki tercüme büroları ile iletişim kurmanız gerekmektedir.

İLETİŞİM FORMU

DİĞER İÇERİKLERİMİZ
FİYAT TEKLİFİ AL