
Google Ads, anahtar kelime optimizasyonuna dayanan bir reklam programı olup AdWords olarak da bilinir. Reklam verenler web sitelerindeki ürünleri ve hizmetleri google.com'da bulunan sponsorlu bağlantılar bölümünde listeleyip işlerini daha ileri seviyeye taşımak için bu reklam platformundan yararlanabilirler. Google Ads, sunulan ürün ya da hizmet kategorilerinin düzenlenebilmesi için sıkça kullanılan birçok promosyon grubu bulundurur. Her kampanya, kampanyaların birincil ilgi alanı ile eşleşen bir hedefe odaklanır ve reklam verilmeden önce mutlaka bir kampanya düzenlenmesi gerekir.
Google Ads kampanyaları temel olarak iki bileşene dayanır. Genel ve/veya yerel arama eğilimleri ile ilgili olacak şekilde anahtar kelimelerin uygunluğunun kontrol edilebilmesi için anahtar kelime optimizasyonu kullanılır. Ya da piyasa mesajları hedef kitleyi mümkün olduğunca ikna edecek şekilde yaratıcı çeviriyle sunulur.
Google Ads çevirisi yapılırken hem söz konusu ticari etkinlik için en doğru anahtar kelimeler seçilmeli hem de Google Ads kalite kuralları izlenmelidir. Kişi başı tahmini harcamayla ülke başı internet kullanıcı sayısı bir araya getirilip müşteri talebi ve çevrim içi satış potansiyeli dikkate alınmalı ve Google Ads çevirisi bu bilgiler ışığında tercih edilmelidir.
Google Ads kampanyalarının birebir çevirisi farklı bir pazarda bulunan hedef kitle için anlam içeren mesajlar taşımayabilir. Bu aşamada hedef pazardaki tüketicinin değer yargısının ve kültürünün göz önünde bulundurulmasıyla kampanyanın ticari mesajının yerelleştirilmesi gerekliliği ön plana çıkar. Yerelleştirme işlemi kaynak mesajın hedef dile, hedef toplumun sosyal ve kültürel özelliklerine göre uyarlanması çalışmasıdır.
Google Ads Çevirileri Nasıl Yapılır?
Ürünlerini ya da hizmetlerini yeni bir pazara ulaştırmak isteyen markalar ve işletmeler bu konudaki çalışmalarına genellikle Google Ads ile başlarlar. Ancak bu konuda pek çok markanın ve işletmenin ortak yanılgısı SEO içeriğinin ve reklam kampanyasının birebir çevrilmesinin yeterli olacağıdır. Bunun yerine hedef kültüre hakim yerel çevirmenlerle çalışılması ve çeviri yerine yerelleştirme çalışmalarının tercih edilmesi başarının anahtarı haline gelebilir.
Dünyanın farklı yerlerinde yaşayan toplumlar aynı dili konuşsalar dahi aynı şeyi aramak için farklı ifadeler kullanabilirler. Sırbistan ve Hırvatistan benzer dilleri konuşmasına rağmen fabrika araması yapmak isteyen bir Sırp vatandaşı “fabrika” kelimesini aratmasına rağmen aynı arama br Hırvat vatandaşı tarafından “tvornica” olarak gerçekleştirilir. Bu tür bir çalışma yapılabilmesi için yerelleştirme hizmeti sadece hedef dili bilen değil aynı zamanda bölgenin de yerlisi olan çevirmenlerce yapılmalıdır.
Dünyada kullanılan başlıklar her zaman ideal uzunlukta olacak şekilde optimize edilirler. Bir reklamın uzunluğu başarısı üzerinde doğrudan etkilidir. Çeviri yapılırken metin genellikle %25 hatta bazı durumlarda %50 oranında daha uzun bir hal alır. Bu durumda başlıklar yeniden yapılandırılmalı ve bu işlem SEO bilgisine sahip çevirmenlerce yapılmalıdır.
Başarılı bir reklam çevirisi ya da yerelleştirmesi yapabilmek için hedef toplumu tanıyan, bölgenin yerlisi bir çevirmenle çalışılmalıdır. Aynı zamanda çevirmen SEO bilgisine ve reklam yerelleştirme deneyimine sahip olmalıdır. Orijinal reklamda kullanılan anahtar kelimelerden hangilerinin kullanılmaya devam edileceği hangilerinin istenilen etkiyi sağlamayacak olması nedeniyle kullanılamayacağı belirlenir. Farklı alanlardaki kullanıcıların, farklı şeyleri farklı kelimeler kullanarak arayacak olmasından dolayı; belirli bir ifadenin hangi sıklıkta kullanıldığına dair araştırma yapılmalıdır. Bu aşamada çevirmenin süreci optimize etmesine ihtiyaç duyulması olasıdır. Ayrıca anahtar kelimelerin birebir çevirileri farklı dillerde olumsuz etkiler yaratabilir. Bu nedenle anahtar kelimelerin eş anlamlılarının bulunması, arama hacimlerinin ve tıklama başı maliyetlerinin değerlendirilmesi de başarılı bir kampanya için dikkat edilmesi gereken noktalardan biri olarak kabul edilir.
Kullanıcıların en yaygın arama terimlerini nasıl yanlış yazabileceği belirlenmeli ve bunlar da anahtar kelimelere dahil edilmelidir. Google Ads çevirisi tamamlandıktan sonra metnin hala Google Ads karakter sınırları içerisinde kaldığından, başlıkları ve açıklamaların uygun uzunlukta olduğundan en önemlisi orijinal metinde verilmek istenilen anlamın hala korunduğundan emin olunması gerekmektedir.
Google Ads Çevirisi Neden Önemlidir?

Google Ads kampanyaları bir ürünün, hizmetin, markanın tanıtılmasından hedef kitlenin harekete geçmesinin sağlanmasına kadar pek çok farklı amaca hizmet etmek için kullanılabilir. Amaç ne olursa olsun hedef kitleye ulaşmanın yolu kampanyanın doğru bir şekilde uyarlanmasından geçer. Bu nedenle oluşturulan kampanyaya başarılı bir yerelleştirme uygulanmalıdır.
Google Ads kampanyalarının birebir çevirisi yapıldığında, hedef toplumdaki kişiler için herhangi bir anlam ifade etmeyebilir. Bu nedenle gerekli durumlarda çeviriden uzaklaşılmalı ve kampanya ile iletilmek istenilen mesaj yerelleştirilmelidir. Yerelleştirme esnasında ürün ya da hizmetle ilgili olarak iletilmek istenilen mesaj, hedef pazardaki insanların diline, kültürüne ve algısına hitap edecek şekilde yeniden uyarlanır. Yerelleştirme yapılırken hedef pazardaki tüketicinin değerleri ve kültürü göz önünde bulundurulur.
Yeni pazarlarda büyümek isteyen markalar ya da işletmeler için özenle yerelleştirilmiş bir Goggle Ads kampanyası çok önemlidir. Yerelleştirme sürecinden yararlanmak küresel ölçekte elde edilecek dönüşümün artması konusunda doğrudan etkilidir. Bu sayede dünyanın her yerinden müşterilerle aynı dili konuşmak mümkün hale gelebilir.