24-01-2022

                                



Günümüzde özellikle internet üzerinden farklı platformlarda yayınlanan ve teknolojideki gelişmeler sayesinde herkesin kolayca erişebildiği yabancı dizilerin ve filmlerin sayısındaki artış, film çevirisi diğer bir deyişle alt yazı çevirisi taleplerini artırmaktadır. Bunun sonucunda alt yazı çevirisi hizmeti verecek çevirmenlere gösterilen ilgide de bir artış yaşanmaktadır. Film çevirisi hizmetlerinde herhangi bir biçimsel ve anlamsal hatayla karşı karşıya kalınmaması için mutlaka alanında uzman, deneyimli ve profesyonel çevirmenlerle ve çeviri bürolarıyla çalışılması gerekliliği göz ardı edilmemelidir.


Alt yazı çevirisi son derece kapsamlı bir çeviri alt türüdür. Filmler başta olmak üzere dizi, belgesel, televizyon programı, video gibi çeşitli içeriklerdeki diyalogların yazıya dökülerek kaynak dilden hedef dile çevrilmesini kapsayan alt yazı çevirisi son dönemlerin en popüler çeviri türlerinden biridir.


Dünyanın hemen her noktasından internete erişmenin mümkün olması ve her yaş grubunda internet kullanımının hızlı bir şekilde artmasına bağlı olarak kullanıcılar herhangi bir videoya yalnızca saniyeler içerisinde erişebilirler. Dijital platformların hayatımızda bu kadar çok yer kaplamasının temel sebebi bahsi geçen erişim kolaylığıdır. Farklı dijital platformlarda, web sitelerinde ve sosyal paylaşım sitelerinde paylaşılan videoların dünyanın farklı lokasyonlarında yer alan ve farklı diller konuşa toplumlara erişebilmesi için alt yazı çevirisi hizmetlerine ihtiyaç duyulmaktadır. Böylece söz konusu film, video ve diğer içeriklerin dünya genelindeki çok geniş kitlelere erişebilmesi mümkün olmaktadır.


Film Çevirisi Özel Uzmanlık Gerektiren Bir Çeviri Türüdür


Filmlerin farklı diller konuşan toplumlara erişmesindeki kilit unsurlardan biri olan alt yazı çevirisi alternatifi olan dublaj hizmetlerine oranla çok daha ekonomik, hızlı ve pratik bir çözüm olma özelliğine sahiptir. Alt yazı çevirisi diğer bir deyişle film çevirisi hizmetinden faydalanılması durumunda film, dizi ya da diğer videoların çok daha geniş kitlelere ulaşması, bu toplumlar tarafından anlaşılabilmesi mümkün olmaktadır. 


Film çevirisi sesli kaynakların ve ekran metinlerinin, yazılı metin haline dönüştürülmesini ve tercüme edilerek video içine yerleştirilmesini sağlayan önemli bir çeviri türüdür. Bu sayede filmlere, belgesellere, dizilere, çizgi filmlere ve her tür video içeriğine istenilen dil seçeneklerinin eklenmesi mümkün olabildiğinden izleyiciler seçtikleri içerikleri istedikleri dilde alt yazı seçeneği ile izleme imkanını elde edebilirler. 


Film Çevirisi Nasıl Yapılır?

                                                        


Film çevirisi yapacak olan çevirmen tarafından öncelikle söz konusu filmde yer alan konuşma ve ekran yazısı gibi içeriklerin tümü yazıya dökülmelidir. Yazıya dökülen metinlerin tümünün çevirisi yapılır. Oluşturulan alt yazı dosyasının videoda yer alan diyalogların ve konuşmaların zaman aralıklarıyla uyumlu olacak şekilde senkronizasyonu gerçekleştirilir. Bu süreçlerin ardından videoya alt yazı dosyası gömülür ve gerekli kontroller yapılarak film çevirisi hizmeti tamamlanır.


Film çevirisi, bu hizmeti talep eden müşterilerle diyaloglar şeklinde metin olarak ve senkronize edilmiş kodlar olarak paylaşılabilir. Bununla birlikte tüm çeviri hizmetlerinde olduğu gibi film çevirisi konusunda da güvenilir ve hassas bir tutum sergilenmeli, gizliliğin sağlanması için dosyalar yalnızca süreci gerçekleştirilecek çevirmenle ya da çevirmenlerle paylaşılmalıdır.


Teknolojideki hızlı ve sürekli gelişmeler, buna bağlı olarak internet kullanımının yaygınlaşması sonucunda multimedya içerikleri yalnızca yayınlandıkları ülkeyle ve ait oldukları kitleyle sınırlı kalmamaktadır. Dünyanın farklı yerlerinden tüm içeriklere ulaşılabildiği için Youtube başta olmak üzere dijital platformların tamamında aynı zamanda televizyon ve film sektöründe farklı dillerde içerikler yayınlanması bir gereklilik haline gelmiştir. 


Film çevirisi hizmetlerinde kalitenin ve başarının sağlanabilmesi için çevirmen hem kaynak hem hedef dile üst düzeyde hakim olmalıdır. Bununla birlikte yalnızca bu yetkinlik film çevirisinin başarılı olmasını sağlamak için yeterli değildir. Çevirmen deyimleri ve söz öbeklerini kaynak dilden hedef dile kusursuz ve eksiksiz bir şekilde çevirmek zorundadır. Aksi takdirde alt yazı çevirisinin anlamsal ve biçimsel açıdan kusursuz olması mümkün değildir. 


Film çevirisinin kaliteli olmasının diğer bir unsuru estetik değerin üst düzeyde sağlanmasıdır. Bunun için yapılması gerekenlerin başında izleyicinin okuma süresinin doğru bir şekilde hesaplanması ve cümlelerin seyircinin kolaylıkla takip edebileceği uzunlukta olması gelir. 


Eğer film çevirisi alanında uzman, deneyimli ve profesyonel çevirmenler tarafından yapılmazsa yalnızca kötü ve kalitesiz deşifrelerle karşı karşıya kalınır. Kültürlerarası geçişin bir temsilcisi olan alt yazı çevirisi bu nedenle herhangi bir kültüre ait bir içeriğin bir başka kültüre uyumlu bir şekilde sağlayacak şekilde yapılmalıdır. Çevirmen kaynak kitlenin ve hedef kitlenin sosyokültürel yapılarını değerlendirme konusunda titiz bir yaklaşım sergilemelidir. Alt yazı çevirisinin kalitesini etkilemesi olası farklılıkların olması durumunda bu farklılıkların belirlenmesi konusunda gerekli çalışmaları yapmalı ve film çevirisi sürecini bu doğrultuda yürütmelidir. Bunun yanı sıra hedef dil ve kaynak dil arasında bulunan farklılıkları tespit etmelidir. 


Film çevirisi hizmeti veren çevirmenlerin yaptıkları çeviri, hedef kültürle uyumlu özelliklere sahip olmalıdır. Çevirmen aynı zamanda alt yazı programlarını da uzmanlıkla kullanabilmelidir. Bu durum çevirmenin alt yazıların zaman kodlarını profesyonel bir şekilde ayarlamasında çok önemli bir role sahiptir.

İLETİŞİM FORMU

DİĞER İÇERİKLERİMİZ
FİYAT TEKLİFİ AL