Resmi evrakların yurt dışında kullanılmak üzere alanında yetkili ve uzman kişiler tarafından o ülkenin diline çevrilmesine resmi evrak tercümesi deniliyor. Resmi evrak tercümesi işlemlerine devlet kurumlarından özel sektörde yer alan firmalara kadar son derece geniş bir yelpazede ihtiyaç duyulmakta olup titizlikle yapılması gereken çeviri türlerinin başında geliyor.
Resmi evrak tercümesi yapılabilmesi için çevirinin yapılacak olduğu ülkenin dilinin çok iyi bir şekilde bilinmesi gerekiyor. Aksi takdirde belge düzenlenirken bazı karışıklıklar yaşanması söz konusu olabiliyor. Bu da gidilen ülkeye girişlerde ya da yapılan işlemler esnasında son derece ciddi problemlere yol açabiliyor. Evrakların doğruluğu konusunda sıkıntılar yaşanmaması ve kurumların ilgili evrakları geri çevirmesi gibi durumlarla karşı karşıya kalınmaması için tercüme hizmeti verecek olan çevirmenlerin kaynak dil ve hedef dil hakkında yeterli bilgiye sahip olması gerekiyor.
Tercüme büroları resmi evrak tercümesi hizmeti kapsamında sabıka kaydı tercümesi, sözleşme tercümesi, banka belgeleri tercümesi, ikametgah tercümesi, pasaport tercümesi, sertifika tercümesi, mahkeme kararları tercümesi ve ehliyet belgesi tercümesi gibi işlemleri gerçekleştiriyorlar.
Resmi Evrak Tercümesine Pek Çok Farklı Alanda İhtiyaç Duyuluyor
Özellikle yurt dışında yapılacak olan okul ve iş başvuruları, çalışma ve vatandaşlık izni gibi durumlarda resmi makamlara ibraz edilmek üzere çevirisine ihtiyaç duyulan belgeler resmi evrak tercümesi kapsamında çevriliyor. Söz konusu belgelerin çevirisinde başvurulan kuruma göre değişmekle birlikte yeminli tercümeye ya da noter onaylı tercümeye ihtiyaç duyulabiliyor.
Resmi evrak tercümesi hizmetine en çok nüfus kayıt örneği, ehliyet, transkript, vekaletnameler, sözleşmeler, kimlik, diploma, öğrenci belgesi, beyannameler ve faaliyet belgeleri gibi resmi kurumlara ibraz edilmesi söz konusu olan evraklarda ihtiyaç duyuluyor. Bunların yanı sıra mahkeme kararları, sertifikalar, banka ve hesap dökümleri de resmi evrak tercümesi kapsamında bulunuyor.
Bireysel olarak eğitim ve seyahat ya da ticari faaliyetlerin yurt dışı pazarlarına açılmak istenmesi gibi farklı amaçlar dahilinde gerçekleştirilecek olan yurt dışına çıkış işlemleri için bazı resmi belgelerin çevirisine ihtiyaç duyuluyor. Bununla birlikte farklı ülkelerin resmi evraklara yönelik olarak farklı kabul standartları bulunuyor. Bazı ülkelerde yeminli tercümanların gerçekleştirdiği çeviriler kabul edilirken bazı ülkeler noter tarafından onaylanmış yeminli tercümeleri de kabul etmiyor. Bu tür durumlarda belgenin geçerliliğinin sağlanabilmesi için apostil hizmetlerinden yararlanılması gerekiyor. Bir ülkede resmi geçerliliğe sahip olan herhangi bir belgenin başka ülkelerde de geçerlilik kazanabilmesi için yaptırılan onay işlemine Apostil deniliyor. Bu onay ile herhangi bir ülkede düzenlenmiş olan resmi bir belge 5 Ekim 1961 tarihli Lahey Uluslararası Konferansı’nda yazılmış bulunan “Lahey Yabancı Resmi Belgelerin Tasdiki Mecburiyetinin Kaldırılması Sözleşmesi” ni imzalayarak taraf olan ülkelerden birine ibraz edildiği takdirde belge tanınıyor ve geçerli oluyor. Apostil söz konusu belgelerin üzerinde yazanların doğruluğunun yanı sıra belgede bulunmakta olan imzanın, mühürün ve damgaların geçerliliğini de onaylamış oluyor. Hangi çeviri türünün tercih edilmesi gerektiği ve kabul edileceği konsolosluk tarafından talep edilen belgeler de çoğunlukla belirtiliyor.
Tercüme büroları sabıka kaydı tercümesi, sözleşme tercümesi, banka belgeleri tercümesi, ikametgah tercümesi, ehliyet belgesi tercümesi, pasaport tercümesi, sertifika tercümesi ve mahkeme kararları tercümesi gibi hizmetler sunmakla birlikte en çok tercüme ettirilen resmi evrakların başında sürücü belgesi bulunuyor. Yurt dışında araba kullanmak isteyen kişilerin ihtiyaç duyduğu bu hizmetten yurt dışından Türkiye’ye gelen kişiler de yararlanabiliyorlar. Sürücü belgesi tercümesi hizmeti sayesinde kişiler kendi ülkelerinde sahip oldukları sürücü belgelerini gittikleri ülkenin diline ettiriyor ve o ülkede araba kullanabileceklerini de yetkili kurumlara ibraz edebiliyorlar.
Kişinin hangi ülkenin vatandaşı olduğunu gösterir nitelikteki kimlik belgelerinin çevirisine özellikle yurt dışına çıkış işlemleri esnasında sıklıkla ihtiyaç duyuluyor. Evlilik cüzdanları da dünyanın her ülkesinde hukuki geçerliliğe sahip belgelerden biri olup yurt dışına çıkış işlemleri esnasında çevirisi istenen evraklar arasında yer alıyor.
Resmi Evrak Tercümesi Oldukça Geniş Kapsamlıdır
Resmi bir boyut taşıması nedeniyle son derece hassas bir konu olan resmi evrak çevirisinin yanlış ya da eksik yapıldığı durumlar ciddi sorunlar oluşmasına neden olabiliyor. Ülkelerin resmi kurumları ve bu kurumların benimsedikleri işleyiş prosedürleri birbirlerinden farklılık gösterebiliyor. Bu nedenle bazı ülkelerin resmi kurumlarının ya da kuruluşlarının yanlış çevirinin söz konusu olduğu evrakları geri göndermesi gibi istenmeyen durumlar yaşanabiliyor.
Resmi evrak tercümelerinin doğru ve eksiksiz bir şekilde yapılabilmesi için çevirmenin dile ve gramer yapısına üst düzeyde hakim olması gerekiyor. Buna ek olarak belgenin yazıldığı dil hangi ülkede kullanılıyorsa o ülkenin kültürü ve sosyal yaşantısı gibi konular hakkında bilgi sahibi olması da son derece önemli bir nokta haline gelebiliyor. Resmi kurumlar ya da kuruluşlar tarafından talep edilen evrakların geçerlilik süreleri kısa olabildiğinden resmi evrak çevirilerinin son derece hızlı ve titiz bir şekilde yapılması dikkat edilmesi gereken noktalar arasında yer alıyor.