31-08-2022



Eş zamanlı çeviri aynı zamanda simultane çeviri olarak da bilinir. En çok talep gören ancak bir o kadar da zor çeviri türleri arasında yer alır. Günümüzde pek çok farklı uluslararası süreçte ve etkinlikte eş zamanlı çeviri hizmetlerinden yararlanılması ihtiyaçtan öte bir zorunluluktur. Bunun en önemli nedeni uluslararası etkileşimin giderek artmasıdır. Bunun sonucunda simultane çeviri yani eş zamanlı çeviri en sık kullanılan çeviri türleri arasında kendine bir yer edinmiştir. Eş zamanlı çeviri, çeviri dünyasında çok geniş bir kullanım alanına sahiptir. Özellikle farklı ülkelerden katılımcıların olduğu uluslararası organizasyonların en önemli unsurlarından biri eş zamanlı çeviridir. Ancak istenilen kalitenin ve başarının elde edilebilmesi için simultane çeviri hizmeti mutlaka profesyonel ve deneyimli çevirmenlerce gerçekleştirilmelidir.


Eş zamanlı yani simultane çeviri temel olarak çevirmenin, konuşmacı ile aynı anda gerçekleştirdiği çeviridir. Simultane çeviri hizmeti verecek olan çevirmenin görevi herhangi bir diyalog ya da konuşma sırasında zaman atlaması olmadan doğrudan çeviri yapmaktır.


Simultane çeviri hizmeti sırasında diğer çeviri türlerinden farklı olarak birtakım teknik ekipmanlar kullanılır. Eş zamanlı çeviriyi yapacak olan çevirmen, çeviri süreci boyunca ses yalıtımlı özel bir odada ya da kabinde bulunur. Çevirmen kulaklıkları sayesinde konuşmacının kaynak dilde yaptığı konuşmayı dinlerken eş zamanlı olarak ve eksiksiz bir şekilde hedef dile çevirir. Çevirmenin hedef dile aktardığı konuşmalar dinleyicilere kulaklıkları aracılığıyla iletilir. Bu sayede konuşmacının sözleri, simultane çevirmenin gerçekleştirdiği eş zamanlı çeviri sayesinde dinleyiciler tarafından doğru ve eksiksiz bir şekilde anlaşılır.


En zor ve özel çeviri türlerinden biri denilince akla ilk olarak simultane çeviri gelir. Simultane çevirmen iletişim sırasında herhangi bir aksaklık yaşanmaması için çok titiz bir çalışma sergilemeye özen gösterilmelidir. Ancak diller arasındaki yapısal farklılıklar dolayısıyla simultane çeviri hizmetleri sırasında bazı sorunlar yaşanması riski vardır. Bu tür olasılıklar nedeniyle simultane çevirinin çevirmen açısından yorucu, zorlu ve yüksek düzeyde odaklanma gerektiren bir süreç olduğu ifade edilebilir. Bu nedenle simultane çeviri hizmetlerinden yararlanılan etkinliklerde çeviri kalitesinin sağlanabilmesi için konuşma süresinin uzunluğu gibi etkenlere bağlı olarak birden fazla simultane tercümanla çalışılması gündeme gelmelidir. Bu sayede simultane tercümanın belirli bir süre çeviri yaptıktan sonra dinlendirilmesi mümkün olur. Aynı zamanda simultane çeviri hizmetinin kalitesi sağlanır.


Simultane Çeviri Uluslararası Etkinliklerde Sıklıkla Tercih Edilir


Uluslararası konferanslarda ya da pek çok farklı ülkeden katılımcının yer aldığı kongrelerde hızlı, kesintisiz ve doğru bir iletişim sağlanması noktasında eş zamanlı çeviri hizmetlerinden yararlanılmalıdır. Bu sayede ilgili kongre, konferans ve eğitim seminerlerinde katılımcılar her ne kadar farklı diller konuşsalar da yapılan konuşmaları eş zamanlı olarak dinleme ve anlama avantajını elde ederler. Bu nedenle simultane çeviri etkili bir iletişim yöntemi olarak kabul edilir. Simultane çeviri hizmetleri uluslararası iş görüşmeleriyle özel şirketlerde de kullanılabilir. Bunun sonucunda iş görüşmesi yapan tarafların en doğru iletişimi sağlama imkanı vardır.


Eş Zamanlı Çeviri Hakkında Merak Edilenler



Herhangi bir konuşmacının herhangi bir konuda gerçekleştirdiği konuşmanın eş zamanlı olarak hedef dile tercümesi süreci olan simultane çeviri andaş çeviri olarak da bilinir. Tercüman ve konuşmacı simultane çeviri sırasında birbirlerinden izole edilmiş halde bulunurlar. Simultane tercüman konuşmacıyı duymasına rağmen konuşmacı simultane tercümanı duymaz. 


Diğer bir sözlü çeviri türü olan ardıl çeviride farklı olarak tercüman konuşmacının yanında durarak konuşmacının cümlelerini tamamlamasını bekler, daha sonra cümlelerin çevirisini gerçekleştirir. Bu durumda çeviri işlemi için beklenmesi gerektiği gibi konuşmacı tercümanı anlamadığı bir dilde dinlemek zorunda kalır. Ardıl çeviride yaşanabilen zaman kaybının simultane çeviride yaşanması söz konusu değildir. Konuşmacı salona tümüyle hakim olmasının yanı sıra ardıl çeviri hizmetindeki gibi tercümanla sahayı paylaşmak zorunda değildir.


Simultane çeviri yapılırken tercüman ses yalıtımlı bir kabinde bulunur. Simultane tercümanlar çeviri dilinin her iki yönüne de çeviri yapma yetkinliğine sahiptirler. Simultane çeviri hizmeti verecek olan tercümanlar özel eğitim almalı ve özel uzmanlık seviyesine sahip olmalıdır. Çünkü simultane çeviri hizmeti yabancı dil bilgisinin ötesinde çevirmenin özel bir yeteneğe sahip olmasını ve özel bir eğitim almasını gerektirir. Simultane tercümanlar çeviri hizmeti sırasında dinleme, analiz, kısa süreli hafıza, hedef konuşmanın hazırlanması gibi bir dizi beyinsel aktiviteyi eş zamanlı olarak gerçekleştirmelidirler.


Simultane çeviri hizmeti verilirken simultane çevirmenler özel bir ses yalıtımlı kabinde otururlar. Simultane çevirmenlerin yer aldığı ses yalıtımlı kabinler hem konuşmacıyı hem de odada olanları en iyi görmeyi sağlayacak şekilde konumlandırılmalıdır. 


Simultane tercüman kulaklıklarından duyduğu konuşmayı eş zamanlı olarak mikrofona çevirir. Dinleyiciler kendilerine etkinliğin başında dağıtılan kulaklıklardan çeviriyi dinlerler. Çevirmenin içerisinde bulunacağı kabinin konumu dışarıdan gelebilecek seslerden ve gürültülerden etkilenilmeyeceği şekilde ayarlanmalıdır. Ayrıca çeviri alanının önünden ve arkasından geçişler tercümanın dikkatini dağıtması riski nedeniyle engellenmelidir.

İLETİŞİM FORMU

DİĞER İÇERİKLERİMİZ
FİYAT TEKLİFİ AL