04-11-2022


Eş zamanlı çeviri yani simultane çeviri en çok ilgi gören ve en zor sözlü çeviri türlerinin başında gelir. Yazılı ve sözlü çeviri günümüzde pek çok farklı uluslararası sürecin ve etkinliğin ayrılmaz bir parçası haline gelmiştir. Bu açıdan değerlendirildiğinde kaliteli çeviri hizmetlerinden faydalanmanın bir zorunluluk haline geldiği açıkça gözler önüne serilebilir. Çünkü uluslararası etkileşim giderek artmaktadır. Yaşanan gelişim ve değişim sonucunda eş zamanlı çeviri hizmetlerinin kullanım sıklığında ve popülaritesinde belirgin bir artış gözlemlenmektedir.


Eş zamanlı çeviri, çeviri dünyasında çok geniş bir kullanım alanına sahiptir. Özellikle farklı ülkelerden katılımcıların bulunduğu uluslararası organizasyonların en önemli unsurlarından biri doğru ve etkili iletişimin temeli olan eş zamanlı çeviridir. Ancak istenilen kaliteyi ve başarıyı yakalayabilmek için eş zamanlı çeviri hizmeti mutlaka profesyonel ve deneyimli çevirmenler tarafından verilmelidir.


Simultane çeviri olarak da adlandırılan eş zamanlı çevirini kapsamında çevirmen, konuşmacı ile aynı anda çeviri yaparak konuşmacının söylediklerini dinleyicilere eş zamanlı olarak aktarır. Eş zamanlı çeviri hizmeti verecek olan çevirmen, herhangi bir diyalog ya da konuşma sırasında zaman atlaması olmadan doğrudan çeviri yapma görevini üstlenir.


Simultane çeviri hizmeti sırasında diğer çeviri türlerinden farklı olarak bazı teknik ekipmanların kullanılması gerekir. Eş zamanlı çeviri hizmeti verecek olan çevirmen, çeviri süreci sırasında ses yalıtımlı özel bir odada ya da kabinde konumlanır. Çevirmen kulaklıkları sayesinde bir yandan konuşmacının kaynak dilde yaptığı konuşmayı dinler diğer yandan eş zamanlı olarak ve eksiksiz bir şekilde hedef dile çevirisini yapar. Çevirmenin hedef dile aktardığı konuşmalar dinleyicilere kulaklıkları aracılığıyla ulaştırılır. Dinleyiciler konuşmacının sözlerini, simultane çevirmenin gerçekleştirdiği eş zamanlı çeviri sayesinde doğru ve eksiksiz bir şekilde duyabilirler.


En zor ve özel çeviri türlerinden biri denilince akla ilk olarak eş zamanlı çevirinin gelmesi doğaldır. Simultane çevirmen, çeviri sırasında herhangi bir aksaklık olmaması için çok titiz bir çalışma sergilemek zorundadır.. Ancak diller arasında bulunan yapısal farklılıklar nedeniyle eş zamanlı çeviri hizmetleri sırasında bazı sorunlar yaşanması söz konusu olabilir. Bu tür olasılıklar nedeniyle eş zamanlı çevirinin çevirmen açısından zorlu, yorucu ve yüksek düzeyde odaklanma gerektiren bir süreç olduğu çok açıktır. Bu yüzden eş zamanlı çeviri hizmetlerinden yararlanılan etkinliklerde çeviri kalitesinin sağlanabilmesi için konuşma süresinin uzunluğu gibi etkenler değerlendirilmeli ve birden fazla simultane tercümanla çalışılması gerekliliği göz ardı edilmemelidir. Bu sayede simultane tercüman belirli bir süre çeviri yaptıktan sonra dinlendirilir. Bu arada diğer çevirmen eş zamanlı çeviri sürecine devam eder. Eş zamanlı çeviri hizmetinin kalitesi bu sayede yükseltilebilir.


Uluslararası Etkinliklerde Eş Zamanlı Çeviri Olmazsa Olmaz


Gerek uluslararası konferanslarda gerek farklı ülkelerden katılımcıların bulunduğu kongrelerde doğru, kesintisiz ve hızlı bir iletişim sağlanması noktasında eş zamanlı çeviri hizmetlerinden yararlanmak etkili bir çözümdür. Bu sayede ilgili konferans, kongre ve eğitim seminerlerinde katılımcılar her ne kadar farklı diller konuşsalar da yapılan konuşmaları eş zamanlı olarak dinleme ve anlama avantajına sahip olurlar. Bu yüzden simultane çeviri etkili bir iletişim yöntemi olarak kabul edilmektedir. Eş zamanlı çeviri hizmetleri uluslararası iş görüşmeleriyle özel şirketlerde de kullanılmaktadır. Bunun sonucunda iş görüşmesi yapan taraflar en doğru iletişimi sağlayabilmektedir.


Herhangi bir konuşmacının herhangi bir konuda yaptığı konuşmanın eş zamanlı olarak hedef dile tercümesi süreci olan eş zamanlı çeviri andaş çeviri olarak da adlandırılır. Tercüman ve konuşmacı eş zamanlı çeviri sırasında birbirlerinden izole edilmiş halde konumlanırlar. Simultane tercüman konuşmacıyı duysa da konuşmacının simultane tercümanı duyması söz konusu değildir. 


Diğer bir sözlü çeviri türü olan ardıl çeviri hizmetlerinde ise eş zamanlı çeviriden farklı olarak tercüman konuşmacının yanında durur ve konuşmacı cümlelerini tamamladıktan sonra cümlelerin çevirisini yapar. Bu durumda hem çeviri işlemi için beklenmesi gerekir hem konuşmacı tercümanı anlamadığı bir dilde dinlemek zorunda kalır. Ardıl çeviri hizmetleri sırasında yaşanması olası zaman kaybın simultane çeviride yaşanmaz. Konuşmacı salona tümüyle hakim olduğu gibi ardıl çeviri hizmetinde söz konusu olduğu gibi gibi sahayı tercümanla paylaşmak zorunda kalmaz.


Eş zamanlı çeviri yapılırken tercüman ses yalıtımlı bir kabinde yer alır. Simultane tercümanlar çeviri dilinin her iki yönüne de çeviri yapma yetkinliği taşırlar. Eş zamanlı çeviri hizmeti verecek olan tercümanların özel eğitim alması ve özel uzmanlık seviyesine sahip olması gerekir. Çünkü eş zamanlı çeviri hizmeti yabancı dil bilgisinin ötesinde çevirmenin özel bir yeteneğe sahip olmasını ve özel bir eğitim almasını gerektiren bir sözlü çeviri türüdür. Eş zamanlı çeviri hizmeti veren tercümanlar çeviri hizmeti esnasında dinleme, analiz, kısa süreli hafıza, hedef konuşmanın hazırlanması gibi bir dizi beyinsel aktiviteyi eş zamanlı olarak gerçekleştirecek yetkinliğe ve koordinasyona sahip olmalıdırlar.


Eş zamanlı çeviri hizmeti sırasında simultane çevirmenler özel bir ses yalıtımlı kabinde bulunurlar. Simultane çevirmenlerin oturduğu ses yalıtımlı kabinler çevirmenlerin hem konuşmacıyı hem de odada olanları en iyi şekilde görmesini sağlayacak şekilde konumlandırılırlar.

İLETİŞİM FORMU

DİĞER İÇERİKLERİMİZ
FİYAT TEKLİFİ AL